Примеры употребления "отдает себе отчет" в русском

<>
В этой связи Святейший Престол отдает себе отчет в том, что международное сообщество имеет основания для беспокойства и что оно занимается справедливым и неотложным делом: разоружением и избавлением от арсеналов оружия массового уничтожения, несущих угрозу не только для одного региона, но, к сожалению, и для других районов нашего мира. In this regard, the Holy See realizes that the international community is rightly worried and that it is addressing a just and urgent cause: the disarmament of arsenals of mass destruction — a threat surfacing not just in a single region but, unfortunately in other parts of our world.
Вместе с тем международное сообщество отдает себе отчет в том, что некоторые виды детского труда являются столь вопиющим нарушением основных прав детей или столь опасными для их здоровья, безопасности или самой жизни, что непринятию мер по борьбе с ними не может быть никаких оправданий, независимо от степени экономического и социального развития. However, the international community realized that certain types of child labour are such a flagrant violation of the children's fundamental rights or so hazardous to their health, safety or life itself that there is no excuse for inaction against them regardless of the degree of economic and social development.
Ивуарийцы должны отдавать себе отчет в том, что именно в наших руках находится решение. The Ivorians must realize that they hold the solution in their own hands.
Китай и Индия, две крупнейшие мировые державы, отдают себе отчет в том, что высокие темпы их экономического роста также зависят от иностранной нефти. China and India, the two largest countries in the world, realize that their high rates of economic growth also depend upon foreign oil.
Необходимо, чтобы государства-участники отдавали себе отчет в том, что неявка на заседания, где планируется рассмотреть их периодические доклады, дает Комитету право применить пункт 2 правила 68 его правил процедуры. It was essential that States parties should realize that failure to appear when their periodic reports were scheduled for consideration entitled the Committee to invoke rule 68, paragraph 2, of its rules of procedure.
Мы все подошли к такому рубежу, на котором мы отдаем себе отчет в том, что проблема стрелкового оружия связана не только с разоружением, но и с развитием, демократией, правами человека и безопасностью людей. We have all come to the point where we realize that the question of small arms involves not only disarmament, but also development, democracy, human rights and human security.
Центральное правительство Ирака также отдает себе отчет в данной опасности, и, по-видимому, проявит максимальную сдержанность. Iraq's central government is aware of the risks, as well, and is likely to exercise maximum restraint.
Комитет отдает себе отчет в том, что некоторые новые должности заполнялись за счет вакансий в утвержденном штатном расписании. The Committee understands that some of the additional positions have been filled using vacancies in the approved staffing table.
Премьер Коизуми отдает себе отчет в том, что в стране с кризисной экономикой трудно осуществить такие рискованные шаги. Mr. Koizumi recognizes that, in a recession economy, these steps are difficult and risky.
Его делегация полностью отдает себе отчет в том, что задача поиска согласованного определения потребует большого терпения, гибкости и компромисса. His delegation was fully aware that the task of agreeing on a definition would call for a lot of patience, flexibility and compromise.
В-третьих, Турция ясно отдает себе отчет в том, что курдские сепаратисты только и ждут крупномасштабного вторжения на территорию Ирака. Third, Turkey is well aware that an all-out attack inside Iraq is exactly what Turkey's Kurdish separatists want.
Бразилия также очень надеется на скорейшее возобновление раунда, но при этом отдает себе отчет в том, что времени для этого остается немного. Brazil would also very much like to see the round resume as soon as possible, but was conscious that there was only a short window of opportunity.
Этот принцип представляет собой важный инструмент для поощрения равенства арабских граждан в Израиле, и правительство отдает себе отчет в том, с какими трудностями они сталкиваются. This principle is an important tool in advancing the equality of Arab citizens in Israel and the Government is aware of the difficulties they face.
Оно также отдает себе отчет в важности развития людских ресурсов Афганистана через постоянные инвестиции в сферы здравоохранения и образования и повышение производительного потенциала сельских общин. It also recognizes the importance of the development of human capital in Afghanistan through ongoing investments in health and education and enhancing the productive capacity of rural communities.
Однако чиновники выразили свою озабоченность тем, как Трамп обращается с секретной информацией, а также тем, что он не отдает себе отчет в потенциальных последствиях такого поведения. But officials expressed concern about Trump’s handling of sensitive information as well as his grasp of the potential consequences.
Комитет отдает себе отчет в том, что задержки с утверждением и подписанием меморандумов о взаимопонимании и соглашений о статусе сил могут привести к значительным административным издержкам. The Committee is aware that considerable administrative expenditures can arise from delays in the approval and signing of memoranda of understanding and status-of-forces agreements.
В ответ на вопросы, касающиеся учреждения национальной комиссии по правам человека и правозащитного управления, глава делегации, заявил, что правительство отдает себе отчет в необходимости учреждения этих механизмов. The Head of Delegation referred to questions on the establishment of a national commission on human rights and a human rights office and stated that the Government is conscious of the need to set up such mechanisms.
Выступающий отдает себе отчет в важности этого вопроса, но его интересует, почему он не был сочтен срочным два месяца назад, когда Комитет рассматривал повестку дня нынешней сессии Ассамблеи. While he understood the matter's importance, he wondered why it had not been urgent two months previously when the Committee had considered the agenda for the current session of the Assembly.
В своей деятельности в качестве судьи он ежедневно сталкивается с человеческими страданиями и отдает себе отчет в том, что институционализированная справедливость сама по себе не может ликвидировать несправедливость. His activity as a judge brought him into daily contact with human suffering, and he was aware that institutionalized justice alone could not eliminate injustice.
Группа Рио вновь заявляет о важности своевременной, полной и безоговорочной выплаты государствами-членами начисленных им взносов, но при этом отдает себе отчет в экономических трудностях, стоящих перед развивающимися странами. The Rio Group wished to reaffirm the importance of the timely, full and unconditional payment of Member States'assessed contributions, but was aware of the economic problems facing developing countries.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!