Примеры употребления "организационно-правовой формы" в русском

<>
В Кыргызстане контроль и надзор за соблюдением законодательства о труде и его охране на предприятиях и в организациях независимо от их организационно-правовой формы осуществляет Государственная инспекция труда Кыргызской Республики. The State Labour Inspectorate of the Kyrgyz Republic is responsible for monitoring and supervising compliance with legislation on labour and labour protection in enterprises and organizations in Kyrgyzstan, irrespective of their legal form of organization.
Что касается требований в отношении регистрации и процесса аудита благотворительных, культурных и религиозных организаций, то следует отметить, что в организационно-правовом аспекте благотворительные и культурные организации регистрируются как фонды или неправительственные организации в государственном регистре юридических лиц, а религиозные организации в порядке, установленном законом, регистрируются как юридические лица отдельной организационно-правовой формы. Referring to registration requirements and auditing processes of charitable, cultural and religious organizations it should be mentioned that proceeding from organizational-legal aspect charitable and cultural organizations are registered as foundations or NGO-s in the State Register of Legal Entities, yet the religious organizations in order prescribed by law are registered as legal entities of separate organizational-legal form.
Гражданский кодекс установил организационно-правовые формы деятельности неправительственных организаций в виде общественных объединений, фондов, негосударственных некоммерческих учреждений, союзов юридических лиц. The Civil Code established organizational and legal forms of activity for nongovernmental organizations as public associations, funds, non-State non-profit institutions and corporate alliances.
В Узбекистане принято более 10 законов, касающихся различных организационно-правовых форм ННО, в том числе Закон «Об общественных объединениях», Гражданский кодекс, «О негосударственных некоммерческих организациях» и др. Over 10 acts have been adopted in Uzbekistan dealing with various organizational and legal forms of NGOs including the Act “On civic associations”, the Civil Code, and the Act “On non-governmental, not-for-profit organizations”.
Предпосылкой для получения качественных статистических данных о предприятиях является наличие сравнительно полного и актуального регистра предприятий и организаций не зависимо от их форм собственности и организационно-правовых форм, формирующего помимо идентификационных номеров хозяйствующих субъектов, информацию об их адресе, об основном виде деятельности, об их размере и другие показатели. In order to obtain high-quality statistical data on enterprises, it is essential to have a relatively complete and up-to-date register of enterprises and organizations irrespective of their form of ownership or their legal form, which provides the identification numbers of the businesses and also information about their address, their principal activity, their size and other indicators.
Учредительными документами некоммерческих организаций являются решение учредителя, учредительный договор и (или) устав (положение), в зависимости от организационно-правовой формы, в соответствии с требованиями законодательства Кыргызской Республики. For non-profit organizations, “founding documents” mean the decision of the founder, the founding agreement and/or statute (regulations), depending on the legal and organizational form, as stipulated by law.
Статья 53 Кодекса административных проступков Азербайджанской Республики от 11 июля 2000 года предусматривает ответственность за нарушение предприятиями, учреждениями или организациями, независимо от форм собственности и организационно-правовой формы, правил проведения аттестации работников и рабочих мест. Article 53 of the Code of Administrative Offences of 11 July 2000 provides for the liability of enterprises, institutions or organizations, regardless of form of ownership or organizational-legal status, that violate the regulations governing certification of workers and assessment of individual workplaces.
b) юридическое лицо или лицо иной организационно-правовой формы, созданное в соответствии с законодательством любой страны, за исключением стран, в которых Компания не предоставляет указанный сервис, уполномоченное от имени Клиента осуществить или получить безналичный (банковский и/или цифровой) перевод с целью зачисления платежа на счет Клиента или списания средств со счета Клиента. b) a legal body or entity of another business legal structure, organized under the existing laws of any country, except for those countries in which the Company does not offer the given service, authorized to perform or receive a non-cash (bank or/and electronic) transfer on behalf of the Client for the purpose of crediting funds to the Client's account or withdrawing funds from the Client's account.
Государствам, которые следуют неунитарному подходу, потребуется предусмотреть эквивалентные нормы, предусматривающие приоритет прав продавца или арендодателя перед ранее существующими правами в потребительских товарах независимо от правовой формы (например, обозначенной как обеспечительное право, право на удержание правового титула или право по финансовой аренде) сделки. States that adopt a non-unitary approach would have to provide equivalent rules giving priority to the seller's or lessor's rights over pre-existing rights in consumer goods regardless of the legal form (e.g. denominated security right, retention-of-title right or financial lease right) of the transaction.
Если какое-либо государство применяет неунитарный подход, то нормы, касающиеся сохранения особого приоритета в поступлениях от оборудования, должны создавать одинаковые последствия в отношении других заявителей требований независимо от правовой формы (например, обозначенной как обеспечительное право, право на удержание правового титула или право по финансовой аренде) сделки по финансированию приобретения. If a State adopts the non-unitary approach, the rules relating to the maintenance of a special priority in proceeds of equipment should produce the same consequences as against other claimants regardless of the legal form (e.g. denominated security right, retention-of-title right or financial lease right) of the acquisition financing transaction.
В Швейцарии требования к бухгалтерскому учету и отчетности различаются в зависимости от правовой формы предприятия в соответствии с гражданским правом Швейцарии. In Switzerland, accounting and reporting requirements differ depending on an entity's legal form within Swiss civil law.
Он обратил внимание делегатов на содержащееся в докладе заявление о том, что " данная работа будет представлять интерес для предприятий, стремящихся привлечь внутренние, а также иностранные инвестиции независимо от их правовой формы и размеров. He drew the delegates'attention to the statement in the report indicating that “this work would be relevant to enterprises eager to attract domestic as well as foreign investment regardless of their legal form and size.
предоставлению консультативных услуг и экспертных заключений в связи с преобразованием правовой формы, слияниями, увеличением или сокращением капитальной базы, финансовыми реорганизациями, расширением или сокращением круга партнеров или акционеров, продажей предприятия, ликвидацией и аналогичными вопросами. the granting of advice and work with respect to expert opinions in connection with conversions of legal form, mergers, capital increases and reductions, financial reorganizations, admission and retirement of partners or shareholders, sale of a business, liquidations and the like.
Профилирование — это метод анализа правовой формы, производственной структуры и системы бухгалтерского учета группы предприятий на национальном и глобальном уровнях с целью установления статистических единиц в рамках такой группы, выявления их связей и определения наиболее эффективных структур для сбора статистических данных. Profiling is a method to analyse the legal, operational and accounting structure of an enterprise group at national and global levels, in order to establish the statistical units within that group, their links and the most efficient structures for the collection of statistical data.
Если государство придерживается неунитарного подхода, нормы, касающиеся сохранения особого приоритета в поступлениях от оборудования, должны создавать одинаковые последствия в отношении других заявителей требования независимо от правовой формы (например, обозначенной как обеспечительное право, удержание правового титула, передача правового титула с возможностью отмены, финансовая аренда) сделки по финансированию приобретения. If a State adopts a non-unitary approach, the rules relating to the maintenance of a special priority in proceeds of equipment should produce the same consequences as against other claimants regardless of the legal form (e.g. denominated security right, retention of title, title resolution, financial lease) of the acquisition financing transaction.
Государствам, принявшим неунитарный подход, потребуется предусмотреть эквивалентные нормы, регулирующие приоритет прав продавца или арендодателя перед ранее существовавшими правами в потребительских товарах независимо от правовой формы (например, обозначенной как обеспечительное право, удержание правового титула, передача правового титула с возможностью отмены, финансовая аренда) сделки. States that adopt a non-unitary approach would have to provide equivalent rules relating to the priority of the seller's or lessor's rights over pre-existing rights in consumer goods regardless of the legal form (e.g. denominated security right, retention of title, title resolution, financial lease) of the transaction.
В результате разработки и принятия автономного протокола к Стокгольмской конвенции мог бы появиться правовой документ, обеспечивающий всесторонний охват проблемы ртути и исключающий нежелательные ситуации, которые могли бы возникнуть в случае внесения в Конвенцию поправок с целью охватить все формы ртути. Developing and adopting a free-standing protocol to the Stockholm Convention could result in a legal instrument that comprehensively addresses mercury, while avoiding the undesirable situations that could arise from amending the Convention to cover all forms of mercury.
Буква и дух Конвенции отражены в политике, проводимой в законодательной, судебной, правовой и административной областях, и ее принципы должным образом учтены во всех законодательных актах, законах и указах, направленных на ликвидацию всех форм расовой дискриминации на всех уровнях в соответствии с нашими представлениями о равенстве и принципами нашей исламской культуры, которая отвергает все формы дискриминации, основанные на признаках расы, цвета кожи, пола, языка или религии. The letter and spirit of the Convention are reflected in legislative, judicial, legal and administrative policies and its principles have been effectively incorporated into all legislative enactments, statutes and decrees concerned with the elimination of all forms of racial discrimination at all levels, in a manner consistent with our own beliefs in equality and with our Islamic culture, which rejects all forms of discrimination based on race, colour, sex, language or religion.
предоставлять внутренние средства правовой защиты от нарушений права на достаточное жилище, в том числе коммунальные услуги, обеспечивать подготовку практиков-юристов, разрабатывать предписания и процедуры, руководящие принципы политики, обеспечивать эффективное отправление правосудия, равный доступ к судам и просвещение общественности, с тем чтобы совершенствовать процедуры судебного преследования, рассмотрения тяжб и другие формы урегулирования споров, требующие вмешательства судебных органов; Provide domestic remedies for violations of the right to adequate housing, including facilities, training for legal practitioners, regulations and procedures, policy guidance, efficient administration of justice, equal court access and public education towards improved prosecution, litigation and other forms of dispute resolution with judicial effect;
Этот Закон регулирует брак и супружеские отношения, отношения между родителями и детьми, усыновление, опеку, содержание, имущественные отношения в семье, специальные судебные процедуры рассмотрения гражданских споров, касающихся супружеских и семейных отношений, а также некоторые формы социальной и правовой защиты семьи. This law regulates: marriage and spousal relations, relationship between parents and children, adoption, custodianship, maintenance, proprietary relations in family, special court proceedings in litigations related to spousal and family relations as well as certain forms of social and legal protection of the family.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!