Примеры употребления "оправдать ожидания" в русском

<>
Переводы: все23 meet expectations10 другие переводы13
Ее страна в огромном долгу перед международным сообществом и должна оправдать ожидания. The country owed an enormous debt to the international community, and must fulfil expectations.
Румыния, со своей стороны, хотела бы быть в состоянии выполнить обязательства и оправдать ожидания. For its part, Romania would like to be able to deliver on commitments and expectations.
Из-за замедленного эффекта денежной политики и необходимости оправдать ожидания, было бы приемлемо более раннее ужесточение условий ФРС. Because of the lagged effects of monetary policy and the need to manage expectations, early tightening by the Fed would be appropriate.
Придётся решать и внешние проблемы (или, по крайней мере, сдерживать их влияние), если будущий президент хочет оправдать ожидания рынков. External challenges must also be overcome – or, at least, contained – if the president-elect is to fulfill markets’ expectations.
Это самая важная проблема вне границ Сирии: Совет безопасности не смог оправдать ожидания и взять на себя ответственность за поддержание мира и безопасности. And this is the most important aspect, transcending Syria: the Council did not live up to its responsibility to maintain international peace and security.
Сегодня, когда тысячи украинцев продолжают протестовать, требуя интеграции с Евросоюзом, стоит на мгновение остановиться и задуматься над тем, действительно ли Евросоюз способен оправдать ожидания протестующих. At a time that thousands of Ukrainians continue to protest in favor of integration with the European Union, it’s worth taking a moment to consider whether or not the EU is actually capable of delivering on the protesters’ expectations.
Она считает, что децентрализация должна осущест-вляться путем предоставления отделениям на местах высококвалифицированных кадров и достаточных финансовых ресурсов, с тем чтобы отделения на мес-тах могли на деле оправдать ожидания развивающихся стран. It believed that decentralization should be carried out by providing field offices with highly qualified personnel and sufficient financial resources to enable them to respond effectively to the expectations of the developing countries.
И я искренне надеюсь, что этот уникальный форум сможет оправдать ожидания и в скором времени заняться теми вызовами, с какими сталкивается международное сообщество в сфере разоружения и нераспространения, особенно в этот трудный период мировой истории. I sincerely hope that this unique body can live up to expectations and before long address the challenges that the international community faces in the sphere of disarmament and non-proliferation, especially during this difficult period of time in world history.
Акцентирование внимания на головокружительном взлете Китая приводит к меньшему пониманию всем остальным миром того факта, что Китаю необходимо поддерживать быстрый экономический рост с тем, чтобы оправдать ожидания населения, которое уже составляет 1,3 миллиарда человек. Emphasizing China’s meteoric rise means less understanding in the rest of the world of the need to sustain rapid economic development in order to satisfy the expectations of its 1.3 billion inhabitants.
Открывающиеся возможности по расширению сотрудничества между Индией и международным сообществом в области ядерной энергетики гражданского назначения дополнят прилагаемые нашей страной усилия, направленные на то, чтобы посредством производства дополнительной энергии оправдать ожидания нашего народа в области развития. The emerging possibility for expanding civil nuclear cooperation between India and the international community will supplement our domestic efforts to meet the developmental aspirations of our people through additional energy inputs.
Кроме того, благодаря увязке технического сотрудничества с проводимой в организации аналитической работой был обеспечен эффект синергизма, который приносит пользу обеим сторонам и который позволил оправдать ожидания государств-членов относительно этого проекта в качестве образцовой модели технического сотрудничества ЮНКТАД. Moreover, through the link between technical cooperation and in-house analytical work, synergies were created that benefited both sides and made this project a model of what member states expect from UNCTAD technical cooperation.
10 июня 1999 года премьер-министр, выступая в Национальном собрании, сослался на конституционный билль и заявил, что настало время " перейти к новому этапу признания самобытности народов Французской Полинезии, чтобы оправдать ожидания ее населения, большинство которого желает наиболее полного развития его потенциальных возможностей как части Французской Республики ". The Prime Minister, referring to the constitutional bill in the National Assembly on 10 June 1999, said that the time had come'to proceed to a new stage in asserting the identity of French Polynesia, thereby fulfilling the expectations of its inhabitants, most of whom wish to develop their full potential as part of the French Republic'.
Хотя Комиссия, стремясь оправдать ожидания общественности, активизируя свою деятельность благодаря мудрому руководству и признавая явные материальные и социальные блага обеспечения мира без ядерного оружия и в условиях ответственного контроля за обычными вооружениями, и вступила в пятьдесят пятый год своего существования, возможно, она еще только что начала демонстрировать свой полный потенциал. Motivated by public expectations, stimulated by enlightened leadership and recognizing the clear material and social benefits of achieving a world without nuclear weapons and with responsible controls over conventional arms, the Commission, though in its fifty-first year, may have just begun to demonstrate its full potential.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!