Примеры употребления "омрачает" в русском

<>
Требование России вернуть дипломатические дачи омрачает встречу Трампа и Путина Russian Demand for Beach-House Return Clouds Trump-Putin Meeting
Планы Газпрома также омрачает продолжающееся антимонопольное расследование ЕС, который подозревает газовый гигант в ценовом обмане и в подавлении конкуренции. Overshadowing all of Gazprom’s plans is the ongoing EU antitrust investigation into the firm’s alleged price gouging and anti-competitive behavior.
Риск неисполнения займов в государственных банках уже омрачает будущие экономические перспективы Китая. The risk of non-performing loans at state-owned banks is already clouding China’s future economic prospects.
Тем не менее, в зависимости от направления кризиса евро, его завершение положит конец крайней экзистенциальной неопределенности, которая омрачает перспективы сегодня. Nevertheless, whichever direction the euro crisis takes, its ultimate resolution will end the extreme existential uncertainty that clouds the outlook today.
Восстановление мировой экономики замедлилось, а европейский долговой кризис ведет к сумятице на рынках, что омрачает перспективы роста для крупнейшего мирового экспортера энергоресурсов. The global recovery is faltering and Europe’s sovereign-debt crisis is roiling markets, clouding growth prospects for the world’s biggest energy exporter.
Проблема военных преступников, которым предъявлены обвинения, но которые и спустя семь лет остаются на свободе, это по-прежнему болезненный и вызывающий разочарование вопрос, который отягощает прошлое моей страны и омрачает ее будущее. The problem of indicted war criminals who are still at large after seven years remains a painful and frustrating issue that burdens my country's past and clouds its future.
Мы живем в смутные времена, с пессимизмом, омрачающим даже самые преуспевающие уголки планеты. We live in troubled times, with pessimism clouding even the most prosperous parts of the planet.
В результате трения в связи с ядерной программой, скорее всего, будут омрачать американо-иранские отношения еще многие годы. As a result, nuclear tensions are likely to bedevil US-Iranian relations for years to come.
Победу омрачало только одно: кампания оказалась намного беспорядочнее и кровопролитнее, чем ожидал Кремль, и российские сухопутные и воздушные силы показали себя в ней не самым лучшим образом. But the win was clouded by the poor performance of Russian ground and air forces in what had turned out to be a far messier and bloodier campaign than the Kremlin envisioned.
Недавнее восстановление дружественных отношений между государствами знаменует собой решительную перемену по сравнению с враждебностью, омрачавшей их отношения после войны 1962 года из-за спора о приграничной территории в Гималаях. The two countries’ recent rapprochement marks a huge change from the hostility that bedeviled their relations following their 1962 war over a disputed border in the Himalayas.
На фоне тех проблем, которые омрачают двусторонние отношения (Украина, Сирия, выборы 2016 года, проблемы прав человека и т.д.), отсутствие эффективных каналов связи в целях обмена информацией составляет серьезную проблему. With all of the problems that cloud the relationship — Ukraine, Syria, the 2016 election, human-rights issues, etc. — the lack of effective channels to facilitate the sharing of information is a problem.
Этот межправительственный подход стоит за провалом Лиссабонской программы по обеспечению результатов, необходимых для того, чтобы сделать Европу более конкурентоспособной и динамичной к 2010 году, и те же недостатки будут омрачать ее преемника - новую стратегию "Европа 2020". This intergovernmental approach lay behind the Lisbon Agenda's failure to deliver the results needed to make Europe more competitive and dynamic by 2010, and the same shortcomings will bedevil its successor, the new "Europe 2020" strategy.
Китай сталкивается с огромными внутренними проблемами, в том числе высоким и растущим неравенством доходов, массивным загрязнением воздуха и воды, необходимостью перехода к низкоуглеродной экономике и теми же рисками неустойчивости финансового рынка, которые омрачают США и Европу. China faces huge internal challenges, including high and rising income inequality, massive air and water pollution, the need to move to a low-carbon economy, and the same risks of financial-market instabilities that bedevil the US and Europe.
Путин ждет от китайцев подарка, поскольку спад нефтяных цен омрачает перспективы второй газовой сделки Vladimir Putin seeks Chinese gift as oil slump sours second gas deal
Это также омрачает значительный прогресс, достигнутый в последние годы в деле достижения общего мира и безопасности в районе Великих озер. It has also cast a shadow over the significant progress achieved in recent years towards attaining overall peace and security in the Great Lakes region.
Напряженность в отношениях между двумя странами и эскалация в более чем двухлетнем конфликте с пророссийскими сепаратистами в восточных регионах Украины омрачает перспективы роста Украины. Tensions between the two countries and escalation in the more than two-year-old conflict with pro-Russian separatists in Ukraine’s easternmost regions has weighed on the Ukraine’s growth outlook.
Асимметрия израильско-палестинских экономических отношений, как при режиме оккупации, так и в соответствии с принципами, закрепленными в Парижском протоколе, омрачает перспективы устойчивого развития палестинской экономики. The asymmetric Israeli-Palestinian economic relationship, both under occupation and as enshrined in the Paris Protocol, had stunted the prospects for sustained development of the Palestinian economy.
Асимметрия израильско-палестинских экономических отношений, как в условиях режима оккупации, так и в соответствии с принципами, закрепленными в Парижском протоколе, омрачает перспективы устойчивого развития палестинской экономики. The asymmetric Israeli-Palestinian economic relationship, both under occupation and as enshrined in the Paris Protocol, had stunted the prospects for sustained development of the Palestinian economy.
Блокада также омрачает ту атмосферу, которая должна царить в сфере международной торговли, и создает весьма негативные последствия для третьих государств и компаний, подпадающих под юрисдикцию Соединенных Штатов. It also blurs the climate that should prevail in the field of international trade and raises very negative implications for third States and companies under its jurisdiction.
В то время как Ху Цзиньтао, генеральный секретарь коммунистической партии и президент Китая, готовится посетить 20-го апреля Соединенные Штаты, отношения между Китаем и США омрачает множество нерешенных вопросов. As Hu Jintao, China’s Communist Party Secretary General and President, prepares to visit the US on April 20, myriad unresolved issues are disturbing Sino-US relations.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!