Примеры употребления "ознаменовали" в русском

<>
Они ознаменовали начало феминистского движения. It marks the beginning of the feminist movement.
Эти события ознаменовали конец эпохи телеканала «Громадське ТВ» — и, возможно, Украины. It marked the end of an era for Hromadske — and perhaps for Ukraine.
Санкции против России и ограничения полномочий Трампа ознаменовали недовольство конгрессменов-республиканцев, которые осуждают действия президента, что бывает довольно редко. The Russia sanctions and the restrictions placed on Trump marked a rare rebuke for the president from congressional Republicans.
Указанные события ознаменовали новый этап в национальной политике, направленной на повышение безопасности дорожного движения и построенной на основе конкретных рекомендаций ООН. These events marked a new phase in the development of a national policy aimed at enhancing road safety and based on specific recommendations of the United Nations.
Санкции — действительно очень мощный инструмент, и во многих отношениях они ознаменовали значительный шаг вперед по сравнению с более ранними методами экономического воздействия. These sanctions are indeed powerful, and in many respects they represent a marked improvement over earlier generations of economic statecraft.
Проведенные 18 сентября выборы в парламент и советы провинций, впервые за последние 30 с лишним лет, ознаменовали важный этап на пути Афганистана к восстановлению, миру и стабильности. The parliamentary and provincial elections held on 18 September — the first in Afghanistan in more than 30 years — marked important steps on Afghanistan's road to recovery, peace and stability.
Хотя недавние действия Обамы ознаменовали собой эскалацию риторики, в сущности, они представляют собой признаки изменения тактики и делают акцент на его постоянном поиске способов согласовать требования безопасности Америки и ее ограниченные ресурсы. While Obama’s recent actions mark an escalation in rhetoric, they substantively represent a modification in tactics and underscore his continuing search for aligning America’s security requirements with its finite resources.
Обязательства, которые он отмечает, призваны продвинуть вперед достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые, в случае их достижения к 2015 году, ознаменовали бы подлинный поворотный пункт в нашей общей борьбе с нищетой и болезнями. The commitments he outlines are designed to advance the realization of the Millennium Development Goals, which, if achieved by 2015, would mark a genuine turn of the tide in our common struggle against poverty and disease.
Проблемы Китая, в основном, состоят в увеличении неравенства в доходах, которые разжигают до сих пор неслыханные волнения в среде рабочих - хотя это не следует рассматривать как предвестник изменений, которые ознаменовали рост профсоюза "Солидарность" и конец коммунизма в Польше. China's problems arise mainly from widening income disparities, which are inciting hitherto unheard of levels of labor unrest - though this should not be viewed as a precursor to change of the sort that marked the rise of the Solidarity trade union and the end of communism in Poland.
Наша сессия проходит накануне празднования Организацией Объединенных Наций шестидесятой годовщины двух важных исторических событий, которые ознаменовали ее деятельность, сформировали ее образ и доказали ее дополнительную ценность и ее выдающийся вклад в укрепление международного сотрудничества, защиту человеческого достоинства и консолидацию мира и безопасности во всем мире. Our session takes place at the eve of the celebration by the United Nations of the sixtieth anniversary of two important historical events that have marked its activities, forged its identity and proved its added value and its outstanding contribution to strengthening international cooperation, protecting human dignity and consolidating world peace and security.
Комитет приветствовал позитивное развитие ситуации в Центральноафриканской Республике в период после проведения предыдущего совещания, успешное завершение избирательного процесса, завершившегося выборами в законодательные органы и президентскими выборами в марте и мае 2005 года, которые ознаменовали собой возвращение к конституционному порядку в стране и вслед за которыми в политической жизни произошли следующие события: The Committee welcomed the positive developments that had taken place in the Central African Republic since it had last met, including the successful completion of the electoral process with the holding of legislative and presidential elections in March and May 2005, which had marked the country's return to the rule of law, and the following political events:
ознаменовала преобразование солдата в государственного деятеля. marked the transformation of the soldier into a statesman.
Расширение Евросоюза ознаменует начало новой эры. EU enlargement marks the beginning of a new era.
Этот переход ознаменовал происхождение нашего рода, Homo. That transition marked the origin of our genus, Homo.
Избрание Обасанджо ознаменовало возвращение к гражданскому правлению. Obasanjo’s election marked the return of civilian rule.
Избрание Обасаньо ознаменовало возвращение к гражданскому правлению. Obasanjo's election marked the return of civilian rule.
Саммит Группы двадцати ознаменовал возвращение США к мультилатерализму. The G20 summit marked the return of the United States to multilateralism.
Эта заря ознаменовала окончательную победу либерально-демократической идеи. That dawn marked the ultimate triumph of the liberal democratic idea.
Конец правления белых не был ознаменован никакими чистками. No purges marked the end of white rule.
Следующий год ознаменует двадцатую годовщину падения коммунизма в Европе. Next year will mark the twentieth anniversary of the collapse of communism in Europe.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!