Примеры употребления "ограничивающей" в русском

<>
С этой целью страновая группа уделяла большое внимание ослаблению остроты проблем, стоящих перед женщинами, которые, несмотря на то, что они играют центральную роль в семьях и общинах, по-прежнему подвергаются дискриминации по признаку пола, ограничивающей их возможности в плане трудоустройства и получения образования, жилья и других социальных услуг. To that end, the country team has focused great attention on alleviating the problems faced by women, who despite playing a central role at the family and community levels, continue to face gender bias restricting access to jobs, education, housing and other social services.
Изменение японцами 9-ой статьи конституции, ограничивающей роль японских вооруженных сил самообороной, уже является вопросом времени. It is a question of when, not if, the Japanese amend Article IX of their constitution, which limits the role of Japan's armed forces to self-defense.
Ключевыми отправными точками являются, в частности, устранение «больших денег» из политики; введение более прогрессивной налоговой системы, эффективно ограничивающей доходы самых богатых; обеспечение того, чтобы все политики имели базовые научные знания; а также усиление прав женщин, в том числе доступ к бесплатной контрацепции. Key starting points include purging politics of “big money”; introducing a more progressive tax system that effectively caps the income of the extremely wealthy; ensuring that policymakers have a basic level of scientific understanding; and strengthening women’s rights, including access to free contraception.
Подобная тенденция указывает на одержимость Федеральной резервной системы сохранением стабильности цен, поощряющей упреждающее повышение ставок в целях предотвращения инфляции, но ограничивающей подобное упреждающее повышение в целях предотвращения безработицы. This pattern reflects the Fed's own obsession with price stability, which encourages preemptive interest-rate increases to head off inflation, but restrains equivalent preemptive reductions to head off unemployment.
Правовое обеспечение проживания также имеет для женщин ключевое значение; женщины должны быть защищены от принудительных выселений и расселений и от негативных последствий, сноса трущоб, насилия в семье, гражданских конфликтов, дискриминационного законодательства о наследовании, проектов развития и политики глобализации, ограничивающей доступ к плодородным землям и природным ресурсам. The attainment of legal security of tenure is also of critical importance to women; without it they are disproportionately affected by forced evictions and resettlement schemes, slum clearance, domestic violence, civil conflict, discriminatory inheritance laws, development projects and globalization policies that circumscribe access to productive land and natural resources.
Проблема недостаточного владения государственным языком страны представителями проживающих в Грузии меньшинств сохраняет свою остроту и продолжает быть основной причиной, ограничивающей их доступ к публичной (государственной) службе. The insufficient knowledge of the State language by representatives of minorities living in Georgia is still a serious problem and continues to be the principal reason for their limited access to public (government) service.
Как архтектор, я всегда считал эту систему очень ограничивающей, потому что меня идеальные формы не интересуют, как и не интересует меня доведение чего-то до совершенства. And as an architect, I've always found these kinds of systems very limiting, because I'm not interested in ideal forms and I'm not interested in optimizing to some perfect moment.
Премьер-министр Синдзо Абе занял более националистическую позицию, чем большинство из его предшественников, а его Либерально-демократическая партия привержена идее пересмотра Статьи 9 Конституции, ограничивающей оборонные силы Японии. Prime Minister Shinzo Abe has taken a more nationalistic stance than most of his predecessors, and his Liberal Democratic Party is committed to revising Article 9 of the constitution, which limits Japan’s forces to self-defense.
Доступ к информации о различных культурах затруднен: в Судане мало библиотек и книжных магазинов, и в страну поступает очень мало иностранных газет, что ставит Судан в положение изоляции, ограничивающей расцвет духовной и интеллектуальной жизни. Indeed, access to cross-cultural information is difficult: there are few libraries and bookshops open in the Sudan and very few foreign newspapers cross the border, placing the Sudan in a situation of isolation which limits its intellectual flowering.
На что смотреть, уже ясно: число миллиардеров должно быть пропорционально ВВП, миллиардеры должны сталкиваться с конкуренцией, порождающей ротацию и ограничивающей их долю в экономике, и возникать они должны в первую очередь в новых производительных отраслях, а не благодаря патронажу. It’s clear what to look for: the number of billionaires should be proportionate to GDP, billionaires should face competition that generates turnover and limits their share of the economy, and billionaires should emerge primarily from productive new industries, not patronage.
право, обеспечивающее платеж уступленной дебиторской задолженности, может передаваться независимо от любой договоренности между цедентом и должником по счету или иным лицом, предоставляющим это право, ограничивающей каким бы то ни было образом право цедента уступать дебиторскую задолженность или право, обеспечивающее платеж уступленной дебиторской задолженности; A right securing payment of the assigned receivable may be transferred notwithstanding any agreement between the assignor and the account debtor or other person granting that right, limiting in any way the assignor's right to assign the receivable or the right securing payment of the assigned receivable;
уступка имеет силу в отношениях между цедентом и цессионарием и в отношении должника по счету независимо от договоренности между первоначальным и любым последующим цедентом и должником по счету или последующим цессионарием, ограничивающей каким бы то ни было образом право цедента уступать свою дебиторскую задолженность; An assignment is effective as between the assignor and the assignee and as against the account debtor notwithstanding an agreement between the initial or any subsequent assignor and the account debtor or subsequent assignee limiting in any way the assignor's right to assign its receivables;
Было указано, что такой результат не соответствовал бы пункту 1 статьи 9 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке дебиторской задолженности в международной торговле (" Конвенция Организации Объединенных Наций об уступке "), в соответствии с которым уступка имеет силу независимо от любой договоренности, ограничивающей право кредитора уступать свою дебиторскую задолженность. It was stated that such a result would be inconsistent with article 9, paragraph 1, of the United Nations Convention on the Assignment of Receivables in International Trade (“the United Nations Assignment Convention”), under which an assignment was effective notwithstanding any agreement limiting a creditor's right to assign its receivables.
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в праве на выплату средств, зачисленных на банковский счет, имеет силу, независимо от наличия договоренности между лицом, предоставившим право, и депозитарным банком, каким-либо образом ограничивающей право лица, предоставившего право, создавать обеспечительное право в своем праве на выплату средств, кредитованных на банковский счет. The law should provide that a security right in a right to payment of funds credited to a bank account is effective notwithstanding an agreement between the grantor and the depositary bank limiting in any way the grantor's right to create a security right in its right to payment of funds credited to the bank account.
В ходе подготовки единообразных правил было выражено мнение о том, что ссылка на статью 7 Типового закона в тексте статьи 6 должна толковаться в качестве ограничивающей сферу действия единообразных правил теми ситуациями, когда электронная подпись используется для удовлетворения императивных требований законодательства о том, что для обеспечения действительности некоторых документов они должны быть подписаны. In the preparation of the Uniform Rules, the view was expressed that the reference to article 7 of the Model Law in the text of article 6 of the Uniform Rules was to be interpreted as limiting the scope of the Uniform Rules to situations where an electronic signature was used to meet a mandatory requirement of law that certain documents had to be signed for validity purposes.
В ходе подготовки нового Типового закона было выражено мнение о том, что ссылка на статью 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле в тексте статьи 6 нового Типового закона должна толковаться в качестве ограничивающей сферу действия нового Типового закона теми ситуациями, когда электронная подпись используется для удовлетворения императивного требования законодательства о том, что для обеспечения действительности некоторых документов они должны быть подписаны. In the preparation of the new Model Law, the view was expressed that the reference to article 7 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce in the text of article 6 of the new Model Law was to be interpreted as limiting the scope of the new Model Law to situations where an electronic signature was used to meet a mandatory requirement of law that certain documents had to be signed for validity purposes.
Нажмите кнопку Продукты ограниченного распространения. Click the Restricted products button.
Напротив, это его даже ограничивает. Instead, it might have limited them.
Нечто более свободное, менее ограниченное." Something a bit more free, less constrained."
Эта проблема не ограничена Африкой. This challenge is not confined to Africa.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!