Примеры употребления "обязывают" в русском с переводом "oblige"

<>
«Важно, чтобы состоятельные люди поддерживали то, что они хотят поддерживать, а не то, к чему их обязывают, — отмечает она. “It is important to let people of wealth support what they want to support and not what they are obliged to do,” she says.
Любые желания наших клиентов, их идеи и отзывы позволяют, даже обязывают нас постоянно совершенствоваться, создавая наилучшие торговые условия и наилучший сервис. Any wishes of our clients, their ideas and comments allow, even oblige us to permanently improve, to offer the best trading conditions and to perfect service.
Все эти глубокие преобразования обязывают нас серьезно подумать над тем, кто мы, кем мы могли бы быть и кем хотели бы стать. All of these profound transformations oblige us to reflect seriously on who we are, could be, and would like to become.
НАФО ввела меры, предусматривающие такие процедуры осмотров в порту, которые обязывают государства порта осматривать суда, выгружающие рыбу, пойманную в конвенционном районе НАФО. NAFO has established measures for port inspection procedures, obliging port States to inspect vessels landing fish from the NAFO Convention area.
" … отмечает, что правила Европейского союза не обязывают страны-бенефициары направлять списки с именами или образцы подписей должностных лиц, уполномоченных подписывать форму А сертификата происхождения. " … point out that the rules of the European Union do not oblige beneficiary countries to send either the names or the signatures of officials authorized to sign certificate of origin Form A.
Иногда работодателей обязывают брать на себя расходы, связанные с въездом ТМДП в страну назначения, например, расходы, касающиеся получения или вида на жительство и разрешения на работу. Sometimes employers are obliged to incur expenses in the country of destination, for example, in order to obtain the residence and work permit.
Положения исламского шариата обязывают мужа при вступлении в брак делать свадебный подарок и поддерживать свою семью, в то время как закон не обязывает жену поддерживать семью. The provisions of the Islamic sharia oblige the husband to provide a nuptial gift upon marriage and to support his family, while the wife is not required by law to support the family.
Они контролируют пуэрториканские порты и воздушное пространство и обязывают Пуэрто-Рико торговать исключительно с ними, в то время как их корпорации определяют цены на основные сырьевые товары. It controlled Puerto Rican ports and airspace and obliged Puerto Rico to trade solely with it, while its corporations determined basic commodity prices.
Например, региональные и общемировые стандарты в автомобилестроении обязывают создателей автомобилей соблюдать предельные нормы выбросов загрязняющих веществ и в то же время не позволяют странам под видом природоохранных мер применять те или иные формы протекционизма. For example, regional or global standards in vehicle construction oblige car makers to comply with limits to pollutant emissions and, at the same time, prevent countries from introducing forms of protectionism disguised as environmental measures.
Европейский союз напоминает также о значении статей IV и V Конвенции, которые обязывают соответствующие государства уничтожить 100 процентов своих запасов химического оружия и свои объекты по производству химического оружия не позднее чем через 10 лет после вступления Конвенции в силу. The European Union also recalls the importance of articles IV and V of the Convention, obliging relevant States to destroy 100 per cent of their chemical weapons and their chemical weapons production facilities no later than 10 years after the entry into force of the Convention.
Январские предложения Еврокомиссии по энергетическим вопросам - это шаг в нужном направлении, но они не окажут непосредственного влияния на отношения России и Европы в области энергоресурсов, поскольку они не обязывают Россию вести прозрачную и честную политику в области транспортировки энергии и инвестиций. The European Commission’s energy proposals, issued in January, are a step in the right direction. But they will have little direct effect on Russia’s energy relations with Europe, because they do not oblige Russia to adopt more competitive and transparent energy transport and investment policies.
Рамочные соглашения модели 1 не предусматривают дальнейшей конкуренции между поставщиками (подрядчиками) по окончании первого этапа, но обязывают закупающую организацию выбрать на втором этапе тендерную заявку или иное предложение с наименьшей ценой, либо тендерную заявку или ее эквивалент, оцениваемые как наиболее выгодные. In Model 1 framework agreements, there is no further competition after the first stage between the suppliers or contractors, but the procuring entity is obliged to select the tender or other submission that is the lowest price or lowest evaluated tender or equivalent at the second stage.
настоятельно призывает государства- участники международных договоров о контроле над наркотиками принять все необходимые меры для обеспечения целостности этих договоров, в частности, обеспечить всестороннее осуществление тех положений, которые обязывают государства-участников ограничить использование наркотических средств и психотропных веществ исключительно медицинскими и научными целями; Urges States parties to the international drug control treaties to take all measures to safeguard the integrity of the treaties, in particular to ensure the full implementation of those provisions which oblige States parties to limit the use of narcotic drugs and psychotropic substances exclusively to medical and scientific purposes;
Некоторые делегации, в частности, отметили, что существуют различия в форме изложения правил, например в части 2, касающейся классификации, которые обязывают страны осуществлять отдельный перевод правил для каждого вида транспорта, чего можно было бы избежать путем согласования единого текста для тех частей правил, которые касаются всех видов транспорта. Some considered in particular that there were variations in form, for example in part 2 relating to classification, which obliged countries to make a separate translation of the regulations for each mode of transport; that could be avoided if there were agreement on a single text for the parts of the regulations that applied to all modes of transport.
Действующее в Венгрии лесное законодательство (с 1879 года; последним законом является Закон № LIV от 1996 года о лесах и охране лесов) содержит строгие нормативные положения, которые соответствуют принципу устойчивого лесопользования, регулируют вопросы охраны и использования запасов древостоя и обязывают лесовладельцев и лесоустроителей принимать меры по охране лесных ресурсов. The modern Hungarian forest laws (since 1879; the latest is the Act No LIV of 1996 on Forest and the Protection of Forest) contain strict regulations suitable to the sustainable forest management principle in the regard of preserving and utilizing the growing stock of the forest, in addition they oblige the forest owner or forest manager to protect the forest resource assets.
Подобные стратегии служат ряду целей: они поощряют участие, поскольку к их принятию и осуществлению следует привлекать все заинтересованные стороны; они обязывают правительство принимать на себя четкие обязательства с установленными сроками; и они должны обеспечивать соответствие выборов в других областях политики с более широкой стратегией, направленной на реализацию права на питание. Such strategies serve a number of purposes: they encourage participation, since their adoption and implementation should involve all stakeholders; they oblige Government to make clear, time-bound commitments; and they ensure that choices in other policy areas fit into a broader strategy aimed at realizing the right to food.
Согласие обязывает Медичи присоединиться к нам в Великую Субботу. Accepting it obliges the Medicis to join us here on Holy Saturday.
Он не обязывает вас принимать тех, кто вам не нужен. It does not oblige you to take one person that you do not want.
Они имеют право на гранты, и их не следует обязывать возвращать получаемые деньги. They are entitled to grants, and should not be obliged to repay the monies they receive.
Закон обязывает Кремль компенсировать олигархов за любые зарубежные активы, которые они теряют в результате западных санкций. The law obliges the Kremlin to compensate oligarchs for any foreign assets that they lose as a result of Western sanctions.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!