Примеры употребления "обязуются" в русском

<>
Государства, являющиеся сторонами в настоящем Пакте, обязуются способствовать всеми надлежащими мерами сохранению, развитию и распространению науки и культуры. The Signatory States undertake to encourage by all appropriate means, the conservation, the development and the diffusion of science and culture.
пять признанных пактом ядерных держав - США, Великобритания, Франция, Россия и Китай - обещают ликвидировать свои ядерные арсеналы, а остальные стороны обязуются не приобретать ядерное оружие в обмен на право развития гражданской атомной энергетики с международной помощью и при условии соблюдения обязательных гарантий. the pact's five acknowledged nuclear weapons states - the US, Britain, France, Russia, and China - promise to eliminate their nuclear arsenals, and the remaining parties commit not to acquire nuclear weapons in exchange for the right to develop civil nuclear power, with international assistance, subject to binding safeguards.
Существует также опасность того, что Иран просто не будет прислушиваться требованиям некоторых частей соглашения и обязуются продолжать работу, которую ему запретили. There is also the danger that Iran will fail to comply with parts of the agreement and undertake prohibited work.
Принципы договора остаются смелыми: пять признанных пактом ядерных держав - США, Великобритания, Франция, Россия и Китай - обещают ликвидировать свои ядерные арсеналы, а остальные стороны обязуются не приобретать ядерное оружие в обмен на право развития гражданской атомной энергетики с международной помощью и при условии соблюдения обязательных гарантий. The Treaty’s principles remain bold: the pact’s five acknowledged nuclear weapons states – the US, Britain, France, Russia, and China – promise to eliminate their nuclear arsenals, and the remaining parties commit not to acquire nuclear weapons in exchange for the right to develop civil nuclear power, with international assistance, subject to binding safeguards.
Что касается транспортировки интермодальных транспортных единиц, используемых автотранспортными перевозчиками в этих железнодорожных составах, то НОВАТРАНС и НОЖД обязуются довести уровень реализации оговоренных услуг до 95 %. As regards the forwarding of Intermodal Transport Units delivered by road hauliers to these specially designated trains, NOVATRANS and SNCF undertake to increase the rate of compliance with the agreed service to 95 %.
Закон от 19 марта 2004 года, предусматривающий голосование иностранцев на коммунальных выборах, предоставляет такое право иностранцам, не являющимся гражданами стран Европейского союза, достигшим возраста 18 лет, проживающим в Бельгии в течение пяти лет на основе законно полученного вида на жительство и сделавшим предварительное заявление, в котором они обязуются соблюдать Конституцию, законы бельгийского народа и Европейскую конвенцию о защите прав человека и основных свобод. The Act of 19 March 2004 granting foreigners the right to vote in local elections extends the right to vote in such elections to foreign residents from countries other than European Union member States who are over the age of 18, who have been residing legally in Belgium for at least five years, and who have made a declaration promising to respect the Constitution, Belgian law and the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms.
в настоящее время таможенные органы и торговые предприятия обязуются полностью компьютеризировать систему МДП с целью дальнейшего облегчения процедур на глобальном уровне и обеспечения охраны цепочки поставок. at present, joint efforts by Customs and trade are undertaken to fully computerize the TIR system with the aim to further enhance global facilitation and provide supply chain security.
Участники Инициативы обязуются также предпринимать совместные мероприятия с уделением особого внимания обмену опытом применения передовой практики, разработке новых управленческих механизмов и поощрению наращивания потенциала и пропагандисткой деятельности. The members of the Initiative also undertake common activities focusing on the exchange of good practices, the development of new management tools, and the promotion of capacity-building and outreach.
в статье 4 (1) Конвенции государства-участники обязуются сотрудничать и воздерживаться, в частности, от предоставления убежища террористам, прямо или косвенно, включая предоставление оружия и накопление запасов в их странах; In article 4 (1) of the Convention, States Parties undertake to cooperate and refrain, inter alia, from providing havens for terrorists, directly or indirectly, including the provision of weapons and their stockpiling in their countries;
Государства-участники, действуя в рамках Группы экспертов, обязуются в приоритетном порядке провести обсуждения для выявления технических критериев, если таковые имеются, которые уточняли бы положения о контроле в отношении станков. Participating States through the Expert Group undertake, as a matter of high priority, to hold discussions to identify technical criteria, if any, that better qualify the controls of machine tools.
Помимо этого, согласно данному новому документу государства-участники обязуются ввести запрет на содержание в тайных или неофициальных местах заключения, а так же подтверждают обязательство по предоставлению правовых гарантий в случае лишения свободы. Moreover, pursuant to the new instrument, States parties undertake to prohibit secret detention and unofficial places of detention, as well as to reaffirm their obligation to provide legal guarantees in cases of deprivation of liberty.
Было отмечено, что сужение определения в результате исключения формулировки, заключенной в квадратные скобки, позволит исполняющим сторонам, которые обязуются исполнить и которые затем либо не исполняют, либо делегируют исполнение другой стороне, избежать ответственности. It was stated that the narrower definition resulting from deleting the phrase in square brackets would allow performing parties who undertake to perform and then who either do not perform or delegate that performance to another party to escape liability.
В соответствии с этой статьей государства-участники обязуются обеспечивать принятие и эффективное применение соответствующих национальных законодательных мер с целью воспретить все виды вредной практики, которые подвергают опасности общее благополучие женщин и девочек. Pursuant to that article, States parties undertake to enact and effectively implement appropriate national legislative measures to prohibit all forms of harmful practices which endanger the health and general well-being of women and girls.
Государства- участники настоящей Декларации обязуются с полного согласия коренных народов принимать эффективные меры в целях поддержания и поощрения этих прав, гарантируя полное уважение священных объектов и ритуальных обрядов, включая, в особенности, захоронения. States parties to this Declaration undertake to take effective action, with the full consent of indigenous peoples, to uphold and promote these rights, guaranteeing full respect for sacred sites and ritual ceremonies, including burial sites in particular.
Члены Бюро обязуются проводить регулярные заседания для оценки хода работы и вынесения, на основе этой оценки, рекомендаций, которые позволяли бы Первому комитету неуклонно продвигаться вперед в направлении завершения своей работы в намеченные сроки. The Bureau will undertake to meet regularly to assess the state of progress of our work and, on the basis of that evaluation, make recommendations to allow the First Committee to move systematically ahead towards the completion of its work without delay.
Государства-участники обязуются обеспечить, чтобы каждый ребенок-инвалид в пределах их юрисдикции имел, без какой бы то ни было дискриминации по признаку инвалидности, те же права и основные свободы, что и другие дети. States Parties undertake to ensure that each child with a disability within their jurisdiction shall enjoy, without discrimination of any kind on the basis of disability, the same rights and fundamental freedoms as other children.
Конференция вновь подтверждает также, что все участники Договора обязуются способствовать возможно самому полному обмену оборудованием, материалами, научной и технической информацией об использовании ядерной энергии в мирных целях и имеют право участвовать в таком обмене. The Conference also reaffirms the undertaking by all Parties to the Treaty to facilitate, and to have the right to participate in, the fullest possible exchange of equipment, material, services and scientific and technological information for the peaceful uses of nuclear energy.
Обе страны обязуются гарантировать возможности для сохранения, развития и реализации национальной самобытности обоих меньшинств в сферах образования, культуры, средств массовой информации, издательского дела или научно-исследовательской работы, а также в экономической и других областях. Both countries undertake therein to guarantee the possibilities for the preservation, development and profession of the national identity of both minorities in the fields of education, culture, media, publishing or research work and in the economic and other domains.
Страны обязуются содействовать мобилизации гражданского общества в целях предотвращения и уменьшения дестабилизирующих последствий неконтролируемого накопления и распространения стрелкового оружия и легких вооружений, таких, как высокие уровни преступности и насилия, и в целях содействия созданию культуры мира. The countries undertake to facilitate the mobilization of civil society for the prevention and reduction of the destabilizing effects associated with the uncontrolled accumulation and spread of SALW, as can be demonstrated by high levels of crime and violence, and to promoting a culture of peace.
В соглашении указано также, что в целях повышения уровня информированности и создания благоприятных условий в этой области деятельности обе организации обязуются также распространять знания, накопленные в результате такого сотруд-ничества, через свои информационно-коммуни-кационные сети. The agreement also indicates that to promote awareness and create an enabling environment in this area of activity, both organizations also undertake to disseminate the knowledge gained from this cooperation through their communication networks.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!