Примеры употребления "обуздать" в русском

<>
Необходимо обуздать чрезмерное использование заемных средств на бирже. Excessive leverage needs to be reined in.
Существует много способов обуздать неумеренность больших банков. There are many ways of curbing big banks' excesses.
Пока что волатильность удаётся обуздать. But, for now, volatility remains contained.
Уверенность в том, что ядерное соглашение заставит Иран умерить свой радикализм и обуздать свои стратегические амбиции не должна быть чьим-либо базовым сценарием. The notion that the nuclear agreement will lead Iran to moderate its radicalism and rein in its strategic ambitions should not be anyone’s baseline scenario.
Попытки Си Цзиньпина обуздать бюрократию Китая по-прежнему не ослабевают. Xi’s efforts to rein in China’s bureaucracy continues unabated.
обуздать антропогенные изменения климата при помощи устойчивой энергетики; Curb human-induced climate change with sustainable energy;
Если Китай не сможет обуздать неравенство, это негативно повлияет на долгосрочный рост экономики. If China fails to contain inequality, its long-term growth could suffer.
И это должен понимать каждый, кто надеется обуздать силы гнева. Anyone hoping to rein in the forces of rage should understand this.
Теперь, при дешевой нефти, правительство обдумывает способы обуздать расходы. Now that oil is cheap, the government is discussing ways to curb spending.
Правительство, по-видимому, специально обеспечивает наверху конкурентную ротацию – в том числе и для того, чтобы обуздать общественное недовольство. The government appears intent on generating competitive churn at the top, in part to contain social resentments.
он должен был обуздать кризис рынка ценных бумаг 1990-х годов; that he should have reined in the stock market bubble of the 1990's;
Целью этого было обуздать желания финансовых учреждений брать на себя повышенные риски. The aim is to curb risk-taking by financial institutions.
Отказ от СВПД будет лишь стимулировать иранский режим возобновить ту самую деятельность, которую данное соглашение было призвано сдержать и обуздать. And rejecting the JCPOA would only encourage the Iranian regime to resume the very activities that the deal was meant to contain or curtail.
Со своей стороны, Израиль надеется, что Россия поможет ему обуздать Иран. Israel, for its part, hopes that Russia will help rein in Iran.
Вполне возможно убедить правительства этих стран обуздать такое поведение, предложив им значительную поддержку. It ought to be possible to persuade governments in those countries to curb such behavior by holding out the prospect of substantial rewards.
Новый консенсус лаконично сформулировал Нуриэль Рубини. Недовольство глобализацией «можно обуздать и поставить под контроль с помощью мер компенсации работникам побочного ущерба и издержек, – считает Рубини. The new consensus is stated succinctly by Nouriel Roubini: the backlash against globalization “can be contained and managed through policies that compensate workers for its collateral damage and costs,” he argues.
обуздать королей Уолл-Стрит и сохранить в частных руках принятие экономических решений. reining in Wall Street princes and keeping economic decision-making private.
США, конечно, имеют право обуздать террористов, тех, которые организовали нападение 11 сентября 2001года. The US certainly has a right to curb terrorists like those who staged the attack on September 11, 2001.
В конечном итоге такой войны арабские страны и международное сообщество могут попросить Сирию взять на себя большую ответственность за Ливан, чтобы обуздать Хезболлу и её военизированное крыло. In the end game of such a war, Syria might be asked by the Arab countries and the international community to take greater responsibility in Lebanon, in order to contain Hezbollah and its military profile.
И Конгресс решил обуздать американских разведчиков, ужесточив законы, касающиеся слежки внутри страны. And Congress moved to rein in America’s spies, hardening laws and norms against domestic surveillance.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!