Примеры употребления "обоюдному" в русском

<>
Мы были бы рады и дальше сотрудничать с Вами к обоюдному удовлетворению. We anticipate a pleasant and mutually beneficial relationship in the future.
Если супруги разводятся по обоюдному согласию и не имеют детей или подлежащего разделу имущества, развод может быть просто зарегистрирован в отделе ЗАГС. If the spouses were divorcing by mutual agreement and did not have children or any property to divide, the divorce could simply be recorded at the registry office.
Этот шаг – который создал для Китая модель захвата других спорных территорий – возник несмотря на посредничество США в сделке по обоюдному выводу из района китайских и филиппинских судов. The move – which established a model for China to annex other disputed territories – occurred despite a US-brokered deal for a mutual withdrawal of Chinese and Philippine vessels from the area.
Однако, когда развод производится по обоюдному согласию сторон, оба супруга сами решают вопрос о том, кто имеет и кто не имеет права на получение продуктов питания и в каком объеме. However, when the divorce is based on mutual agreement it is up to the two spouses to decide who will have or not, right to food installment and the respective amount.
Специальный докладчик хочет выразить свою признательность этим странам за направленные ими приглашения и вновь подчеркнуть необходимость заблаговременного и всестороннего планирования с целью осуществления поездок в разумные сроки и к обоюдному удовлетворению. The Special Rapporteur wishes to express his appreciation to these countries for their invitations and to reiterate the need for early and comprehensive planning in order to carry out visits within reasonable time and with mutual satisfaction.
По обоюдному согласию Управление ревизии и анализа эффективности работы с 1 июля 2007 года прекратило оказание ЮНОПС своих услуг и предприняло необходимые шаги в целях передачи этой функции вновь созданной в ЮНОПС Службе внутренней ревизии. Based on mutual agreement, the Office of Audit and Performance Review ended its services to UNOPS with effect from 1 July 2007 and took the necessary steps to hand-over the function to the newly established in-house Internal Audit Office.
Комитет по-прежнему обеспокоен тем фактом, что несмотря на прогрессивные положения нового Семейного кодекса, в частности в том, что касается процедуры развода по обоюдному согласию, отмены обязательной супружеской опеки в отношении женщин и ограничений одностороннего развода, в марокканском законодательстве сохраняется ряд дискриминационных положений, в частности по вопросам права наследования и уголовного права. The Committee continues to be concerned that, despite the progress made in the new Family Code, particularly with regard to the procedure for divorce by mutual consent, the abolition of compulsory matrimonial guardianship for women and restrictions on one-sided divorce, Moroccan legislation still contains some discriminatory provisions, particularly with regard to inheritance and criminal matters.
В первом томе, раздел III, статья 94 Гражданского кодекса Сальвадора, действовавшего до конца сентября 1994 года, содержались положения, касающиеся помолвки: «Помолвка, или объявление женихом и невестой, либо обещание вступить в брак по обоюдному согласию представляет собой частное деяние, которое закон целиком ставит в зависимость от соображений чести и совести соответствующего лица и который не порождает никаких обязательств по гражданскому праву». The Salvadoran Civil Code that was in force until late September 1994 contained in Book One, Title III, article 94, provisions relating to betrothals: “A betrothal or engagement, that is, a mutually accepted promise of marriage, is a private matter, which the laws leave entirely to the honour and conscience of the individual and which entails no obligation under civil law.”
Траст является исключительно индивидуальной услугой, основанной на обоюдном доверии сторон. Fiduciary transaction is an exceptionally personalized service, based on mutual confidence between the sides.
которую биологи называют "обоюдным альтруизмом". Biologists call that "reciprocal altruism." OK.
Подвох в том, что я не уверена, было ли это обоюдно. The ish is I don't know if the feeling was mutual.
Обучение между взрослыми и детьми должно быть обоюдным. Learning between grown ups and kids should be reciprocal.
В отличие от Ирана и Ирака, основные очертания обоюдных просчетов излагаются заранее. Unlike Iran and Iraq, the outlines of a mutual miscalculation seem to be spelled out beforehand.
Эти правила предоставляют обоюдную выгоду и потому являются самоутверждающими. These rules provide reciprocal benefits and are thus largely self-enforcing.
Однако, оно вряд ли устранит осадок от обоюдных обвинений между Кремлем и Белым домом. But this is unlikely to eradicate the months-long residue of mutual accusations between the Kremlin and the White House.
Необходимо приветствовать участие России в институтах и соглашениях, которые способствуют развитию сотрудничества с обоюдными правами и обязанностями. Russia should be welcome in institutions and agreements that foster cooperation, with reciprocal rights and responsibilities.
В частности, он позволит проводить обоюдный обзор политики и проектов, способствующих их распространению и возможной активизации регионального сотрудничества. In particular, it will enable a mutual review of policies and projects facilitating scaling-up and possible regional collaboration.
Если одна страна, скажем Югославия, злоупотребляет своими гражданами, она не видит обоюдной выгоды от соответствия международным нормам, которые требуют большего уважения к правам человека. If one nation - say, Yugoslavia - is otherwise inclined to abuse its citizens, it will perceive no reciprocal benefit from compliance with an international norm that requires greater respect for human rights.
Желающие вступить в брак проводят, с обоюдного согласия, консультирование и обследование по медицинским, а также медико-генетическим вопросам охраны репродуктивного здоровья. Those wishing to marry undergo, with mutual consent, counselling and a medical examination, as well as a genetic examination for the protection of reproductive health.
Правительства, в частности, учитывают обоюдную важность и ценность взаимозависимости и взаимосвязей между поколениями в рамках проводимой деятельности и в качестве моделей прочности и непрерывности. Governments are particularly mindful of the reciprocal importance and value of interdependence and relationships between the generations as models of strength and continuity.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!