Примеры употребления "нормативный" в русском

<>
Если это будет так, то тогда этот нормативный случай будет соответствовать тому реализму, который он осуждает. If so, the normative case would resemble the realism that it condemns.
Базель 3, новый глобальный нормативный стандарт Базельского комитета относительно достаточности и ликвидности банковского капитала, должен примерно удвоить требования к капиталу, а также наложить дополнительные расходы на банки, которые считаются «слишком большими, чтобы обанкротиться». Basel 3, the Basel Committee’s new global regulatory standard on banks’ capital adequacy and liquidity, will more or less double the equity requirements, and will impose extra costs on banks deemed “too big to fail.”
В свою очередь, Вашингтон и Москва создали практический нормативный механизм по обеспечению стабильности в кризисные моменты. In turn, Washington and Moscow established a practical, normative mechanism for crisis stability.
Основной нормативный подход, который использовался в прошлом целым рядом стран в целях ограничения выброса отработавших газов двигателями большой мощности, заключался в сочетании испытательного цикла для сертификации двигателя по выбросам с установлением предельного значения (или нормы) выбросов и запрета на использование неэффективных функций. The basic regulatory approach historically utilized by a number of countries to reduce exhaust emissions from heavy-duty engines was to use a combination of an emissions certification test cycle with an emissions limit (or standard) and a prohibition against the use of defeat strategies.
Глобальный нормативный контекст искусства государственного управления претерпел глубочайшие изменения благодаря, в значительной мере, расширению и международной кодификации прав человека и личности. The global normative context for statecraft has also changed profoundly, thanks in large measure to the expansion and international codification of individual human rights.
принимает к сведению решение, принятое Генеральной конференцией Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в ее резолюции 33 С/45 20 октября 2005 года, о том, что по вопросу о культурных ценностях, перемещенных в связи со второй мировой войной, следует разработать нормативный документ; Notes the decision taken by the General Conference of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in its resolution 33 C/45 of 20 October 2005 that the subject of cultural objects displaced in connection with the Second World War should be the subject of a standard-setting instrument;
Этот недетерминистский, волюнтаристский и нормативный подход подтверждается сделанным выше замечанием о том, что ценности не являются экспонатами в музее человеческих грёз и иллюзий. This non-deterministic, voluntarist and normative attitude is consistent with the remark made above that values are not entities kept in a museum of human dreams and illusions.
Его мышление имело ярко выраженный нормативный фундамент, но его тонкое понимание мира подкрепляло его подход к внешней политике чувством смирения и стратегическим терпением. His thinking had a strong normative foundation, but his keen understanding of the world led him to approach foreign policy with a sense of humility and strategic patience.
Не имея юридически обязывающей природы, согласованные документы, по своей направленности и эффекту, носят нормативный характер, и соответствующие государства рассматривают их в качестве политических или моральных обязательств. Although not legally binding, agreed instruments have a normative character in their intent and effects and the States concerned regard them as political or moral commitments.
Рабочая группа, возможно, также пожелает в порядке дополнения статьи 2 Типового закона включить в Руководство по принятию глоссарий основных терминов, носящих скорее описательный, а не предписывающий или нормативный характер. The Working Group may also wish to consider the introduction of a glossary of main terms in the Guide to Enactment, to address descriptive rather than prescriptive or normative terms, to complement article 2 of the Model Law.
На конференции на Украине, в работе которой я недавно принимал участие, один европейский ученый страстно настаивал на том, что Украина уже сделала нормативный выбор в пользу Запада: она запросила оружие. At a conference in Ukraine that I attended recently, a European academic insisted passionately that Ukraine had already made the normative choice for the West: It had requested arms.
Но усилия, направленные на сохранение своей власти, потребность в особой "азиатской" индивидуальности и желание сравнять старые счеты не решат нормативный вопрос, связанный с появлением Китая в качестве доминирующей силы века. But the effort to preserve one's power, the need for a distinct "Asian" identity, and the desire to settle historical scores will not solve the normative question raised by China's emergence as the century's dominant power.
И все же частота кризисов также возродила в западных странах старый, но фундаментальный нормативный конфликт между идеализмом и реализмом, или так называемой ценностно-ориентированной внешней политикой и политикой ориентированной на национальные интересы. And yet the frequency of crises has also revived in Western countries an old, fundamental normative conflict between idealism and realism, or a value-based and an interest-based foreign policy.
Вторая большая надежда сторонников ответственности защищать заключалась в том, что этот консенсус в принципе станет договором о том, что делать на практике - как перевести нормативный консенсус в действие - и как легче этого достигнуть. But the second great hope of responsibility-to-protect advocates was that this consensus in principle would make agreement on what to do in practice - how to translate normative consensus into action - easier to achieve.
Несмотря на некоторое расхождение во взглядах на их значение и нормативный статус, принципы общего наследия человечества, ответственности государства, общей, но дифференцированной ответственности и равенства между поколениями и внутри поколений обеспечили важные перспективы и руководство для решения проблемы взаимосвязи между окружающей средой, экономическим развитием и правами человека. Notwithstanding some difference of opinion as to their meaning and normative status, the principles of common heritage of mankind, State responsibility, common but differentiated responsibilities, and inter- and intra-generational equity had provided valuable perspectives and guidance for addressing the relationship between the environment, economic development and human rights.
Подобный имеющий обязательную юридическую силу нормативный документ можно было бы составить в виде отдельного договора по правам человека, например проекта международной конвенции о защите всех лиц от насильственных исчезновений, факультативного протокола к Конвенции против пыток или факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах. Such a legally binding normative instrument might be drafted as a separate human rights treaty, such as the draft international convention on the protection of all persons from forced disappearance, as an optional protocol to the Convention against Torture, or as an optional protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights.
В пределах имеющихся у него ресурсов и в рамках возложенных на него обязанностей Комитет продолжает подготовку дополнительных замечаний общего порядка, уточняющих нормативный смысл экономических, социальных и культурных прав, в том числе связанных с ними основных обязательств, и предлагает всем сторонам оказывать помощь в этой важной и сложной работе. So far as its resources and other responsibilities permit, the Committee continues to prepare additional general comments that clarify the normative content of economic, social and cultural rights, including their core obligations, and it invites all parties to assist in this important and challenging task.
Она вновь подтвердила действующий мандат Комиссии, определенный в резолюции 32/162, подчеркнув нормативный и каталитический характер этого мандата, и в частности ответственность Комиссии за обеспечение общего стратегического руководства и надзора за мероприятиями Центра Организации Объединенных Наций по населенным пункта (Хабитат), включая Фонд Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов. It reaffirmed the existing mandate of the Commission as set out in resolution 32/162, while stressing the normative and catalytic character of the mandate, in particular the responsibility to give overall policy guidance to and supervise the operations of the United Nations Centre for Human Settlements (Habitat), including the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation.
«Существует некий нормативный уровень французской идентичности, дух светской гражданственности, который в принципе гарантирует многообразие и нейтралитет, но на практике часто наносит вред этому многообразию, когда секуляризм навязывается как идеология», — сказала специалист по религии и политике с упором на ислам и Евросоюз Сара Сильвестри (Sara Silvestri), работающая в Лондонском городском университете и в Кембриджском университете. "There is a normative level of French identity, that of secular citizenship, which in principle guarantees diversity and neutrality but de facto when enforced has often damaged diversity when secularism becomes imposed like an ideology," said Sara Silvestri, a specialist on religion and politics with a focus on Islam and the European Union, who is based between City University London and Cambridge University.
В пункте 46 резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи подчеркивается, что специализированные учреждения, региональные комиссии и другие учреждения системы Организации Объединенных Наций, не имеющие отделений или имеющие ограниченные представительства в той или иной стране, должны предлагать накопленный ими аналитический и нормативный опыт в интересах содействия использованию всех возможностей, имеющихся в рамках системы Организации Объединенных Наций. The General Assembly, in paragraph 46 of resolution 59/250, stressed that the specialized agencies, the regional commissions and other United Nations agencies with no country representation or limited country-level presence should contribute their accumulated analytical and normative experience so as to enable the use of all capacities available within the United Nations system.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!