OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
В Пекинской платформе действий подчеркивался принцип равенства прав и обязанностей женщин и мужчин в семье, на работе и в более широком национальном и международном контексте, а также неотъемлемое значение принципа равенства между женщинами и мужчинами для процесса вовлечения в общественную жизнь. The Beijing Platform for Action emphasized the principle of shared power and responsibility between women and men at home, in the workplace and in the wider national and international communities, as well as the principle of equality of women and men as integral to the socialization process.
Миссия признает, что согласно статье 51 Устава Организации Объединенных Наций государство имеет неотъемлемое право на самооборону и на защиту своих граждан от вооруженных нападений. The mission recognizes that a State has the inherent right to self defence and to protect its citizens from armed attack under Article 51 of the Charter of the United Nations.
Совершенно очевидно, что Марокко должно, в конце концов, проявить политическую волю, с тем чтобы сахарский народ смог, наконец, осуществить свое законное и неотъемлемое право на свободное самоопределение, чтобы международная законность, наконец, восторжествовала в Западной Сахаре и чтобы безопасность и стабильность были упрочены и гарантированы на благо всех народов Магриба. When all is said and done, the only thing still missing in order for the Saharan people to finally be able to exercise their legitimate and imprescriptible right to self-determination so that international legality may finally be established in Western Sahara and so that security and stability may be strengthened and guaranteed in the interest of all peoples of the Maghreb, is political will on the part of Morocco.
Договор и решение о принципах и целях как неотъемлемая часть соглашения, которое сделало бессрочное продление Договора возможным, отчетливо указывают, что «никакое положение настоящего Договора не следует толковать как затрагивающее неотъемлемое право всех участников Договора развивать исследования, производство и использование ядерной энергии в мирных целях без дискриминации и в соответствии со статьями I и II настоящего Договора». The Treaty and the Decision on Principle and Objectives, as an integral part of the deal which made its indefinite extension possible, are explicit in noting that " Nothing in this Treaty shall be interpreted as affecting the inalienable right of all the Parties to the Treaty to develop research, production and use of nuclear energy for peaceful purposes without discrimination and in conformity with Articles I and II of this Treaty.
Турки и армяне не должны позволить, чтобы этот отрезок времени, каким бы проклятым и позорным он ни был, заслонил неотъемлемое богатое содержание их совместной истории. The Turks and Armenians should not allow that slice, however accursed and infamous it may be, to obscure the inherent richness of their shared history.
После того как в Венской декларации 1993 года было подтверждено право на развитие в том виде, в котором оно было провозглашено в Декларации 1986 года, как универсальное и неотъемлемое право и как составная часть основных прав человека, ряд промышленно развитых стран пытается сегодня поставить под сомнение существование этого права и по иному сформулировать содержание и сферу применения и даже определение субъектов этого права. Even though the right to development as set out in the 1986 Declaration was reaffirmed in the 1993 Vienna Declaration as a universal and inalienable right and an integral part of all fundamental human rights, several industrialized countries are now attempting to question and reformulate its content and scope, including the definition of the beneficiaries of the right.
С фактической или правовой точек зрения, когда речь идет о сопротивлении вторжению и оккупации, проведение подобного различия совершенно необоснованно, так как каждый имеет неотъемлемое право на самооборону. As a matter of law and fact, when it comes to resistance to invasion and occupation, such a distinction is totally unwarranted, as everybody is entitled to the inherent right to self-defence.
И наконец, слишком широкий контроль над поставками оружия может подорвать неотъемлемое право всех государств на законное приобретение вооружений для целей самообороны и безопасности в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. Finally, overly broad controls on arms transfers could undermine the inherent right of all States to acquire legitimate arms for self-defence and security needs under Article 51 of the Charter of the United Nations.
вновь подтверждая также право государств-членов на защиту своей национальной безопасности, политической независимости и территориальной целостности и единства, а также их неотъемлемое право на самооборону в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций, Reaffirming also the right of member States to preserve their national security, political independence and territorial integrity and unity as well as their inherent right of self-defense in accordance with Article (51) of the UN Charter;
Мы настоятельно призываем уважать нормы международного права и принципы статьи 51 Устава Организации Объединенных Наций, которая гарантирует неотъемлемое право стран на индивидуальную или коллективную самооборону в целях обеспечения своей национальной безопасности и защиты своей территориальной целостности. We urge respect for the norms of international law and the principles of Article 51 of the Charter of the United Nations which guarantees the inherent right of countries to individual or collective self-defence in order to ensure their national security and defend their territorial integrity.
Получат большее распространение региональные и двусторонние соглашения о свободной торговле, которые являются далеко не оптимальными решениями, и учитывая неотъемлемое неравенство сил, они поставят развивающиеся страны в постоянно неблагоприятное положение, усиливая при этом протекционистские настроения повсюду в мире. Regional and bilateral free trade agreements, which were second-best solutions, would proliferate and, given the inherent power asymmetries, would put developing countries at a permanent disadvantage, while also strengthening the voices of protectionism throughout the world.
7 октября 2001 года президент Буш сослался на неотъемлемое право Соединенных Штатов на самооборону и как главнокомандующий вооруженными силами Соединенных Штатов приказал вооруженным силам США начать военные действия против террористов и режима " Талибана ", укрывающего их в Афганистане. On October 7, 2001, President Bush invoked the United States'inherent right of self-defense and, as Commander in Chief of the Armed Forces of the United States, ordered U.S. Armed Forces to initiate action against terrorists and the Taliban regime harboring them in Afghanistan.
Непал всемерно привержен успешному осуществлению Программы действий для наименее развитых стран и Алматинской программы действий и твердо уверен, что все должны уважать неотъемлемое право стран, не имеющих выхода к морю, на свободный и неограниченный доступ к морю. Nepal was fully committed to the effective implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries and the Almaty Programme of Action, and firmly believed that landlocked countries'inherent right to free and unhindered access to and from the sea must be respected by all.
Если новое палестинское руководство не примет реальных и подлинных мер по ликвидации терроризма в условиях разнузданного насилия, то прогресс на пути мирного процесса достигнут не будет, а Израиль будет вынужден осуществить свое неотъемлемое право и обязанность защищать себя. Failure by the new Palestinian leadership to take real and genuine steps to eliminate terrorism, in the face of rampant violence, will prevent any progress in the peace process and compel Israel to exercise its inherent right and duty of self-defence.
Неотъемлемое право государств на использование ядерной энергии в мирных целях в соответствии со статьей IV Договора является одним из основополагающих принципов ДНЯО и представляет собой главное завоевание государств, которые добровольно отказываются от обладания ядерным оружием в обмен на право использовать ядерные технологии в мирных целях. The inherent right of States to the peaceful use of nuclear energy in accordance with article IV of the Treaty was one of the cornerstones of the NPT and represented the main gain of the States that voluntarily renounced the possession of nuclear weapons in return for the right to use nuclear technology for peaceful purposes.
Поэтому мое правительство, в свете вопиющих нарушений Алжирских соглашений, направило Эритрее уведомление, напомнив ей, что, если ее силы не будут полностью выведены их временной зоны безопасности, что позволит МООНЭЭ осуществлять свой мандат на ведение наблюдения, Эфиопия имеет неотъемлемое право применить все мирные и законные средства. My Government, therefore, in view of the flagrant violations of the Algiers Agreements, has sent notification to Eritrea reminding it that unless its forces are withdrawn completely from the Temporary Security Zone, allowing UNMEE to carry out its monitoring mandate, Ethiopia has the inherent right to invoke all peaceful and legal measures.
Следующие одна за другой резолюции Генеральной Ассамблеи признавали право каждой нации на самоопределение, подтверждали неотъемлемое право колониальных народов на борьбу всеми имеющимися в их распоряжении средствами против колониальных держав, которые душат их устремления к свободе и независимости, и признавали, что несамоуправляющиеся территории имеют четко определенный правовой статус согласно международному праву. Successive General Assembly resolutions had recognized every nation's right to self-determination, had reaffirmed the inherent right of colonial peoples to struggle by all necessary means at their disposal against colonial powers which suppressed their aspiration for freedom and independence, and had recognized that Non-Self-Governing Territories had a distinct legal status under international law.
Говоря конкретно о практике, существующей в странах Латинской Америки, он писал: " Страны Латинской Америки, осуществляющие неотъемлемое право суверенитета, будут, если есть закон, а если такого закона нет, то в качестве меры по обеспечению правопорядка, высылать или выдворять иностранцев по причинам, связанным с защитой государства, общественной безопасности, личной безопасности или общественного порядка ". Concerning, in particular, the practice in Latin America, he wrote: “Latin American countries, exercising inherent powers of sovereignty, will, if there is a law, and if not, as a measure of high policy, exclude or expel aliens for reasons connected with the defence of the State, the social tranquillity, individual security, or the public order.
На этом фоне документ должен также вновь подтвердить неотъемлемое право всех государств на индивидуальную или коллективную самооборону в соответствии со статьей 51 Устава, а также право всех государств производить, импортировать, экспортировать, передавать и сохранять обычные вооружения для удовлетворения потребностей самообороны и обеспечения безопасности, а также для участия в операциях по поддержанию мира. Against this background, the instrument should also reaffirm the inherent right of all States to individual or collective self-defence in accordance with Article 51 of the Charter of the United Nations, as well as the right of all States to manufacture, import, export, transfer and retain conventional arms for self-defence and security needs, and in order to participate in peace support operations.
С учетом этого, наша страна полагает, что инициативы по контролю за обычными вооружениями ни в коем случае не должны игнорировать существующие у государств озабоченности в сфере безопасности и обороны; они должны учитывать существующие политические, региональные и субрегиональные реалии, а также цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, включая неотъемлемое право на самооборону. In this connection, our country believes that conventional arms control initiatives should under no circumstances underestimate the security and defence concerns of States in the light of their respective political, regional and subregional realities, in keeping with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, including the inherent right to self-defence.

Реклама

Мои переводы