Примеры употребления "неделимостью" в русском

<>
Переводы: все47 indivisibility47
Несмотря на эти трудности, было высказано мнение, что любые поправки к этим критериям следует вносить на комплексной основе после завершения экспериментального этапа в связи с их неделимостью, о чем было сказано выше. Notwithstanding these concerns, it was felt that any amendments of the criteria should be done in a comprehensive manner, upon completion of the piloting exercise, because of their indivisibility, as explained above.
По самой своей природе инфраструктура характеризуется неделимостью, и странам необходимо довести развитие инфраструктуры до порогового, или минимального, уровня (скажем, минимальной сети дорог), прежде чем это скажется на темпах роста производительности в экономике в целом. By its very nature, infrastructure is characterized by indivisibilities and countries will need to build up a threshold or minimum level of infrastructure (say, a minimum network of roads) to make a difference for economy-wide productivity growth.
" Концепция обязательств erga omnes характеризуется не важностью защищаемого нормами интереса- этот аспект типичен для jus cogens,- а скорее " юридической неделимостью " содержания обязательства, а именно тем фактом, что данная норма предусматривает обязательства, одновременно имеющие обязательную силу для всякого и каждого адресата по отношению ко всем другим. 92: “the concept of erga omnes obligations is not characterized by the importance of the interest protected by the norms- this aspect being typical of jus cogens- but rather by the “legal indivisibility” of the content of the obligation, namely by the fact that the rule in question provides for obligations which bind simultaneously each and every addressee with respect to all others.
Другой участник ответил, что понятие " демократии " подразумевает неделимость всех прав человека. Another participant replied that the term “democracy” suggested the indivisibility of all human rights.
Оно охватывает и синтезирует все права человека, подчеркивая при этом их неделимость и взаимозависимость. It encompasses and synthesises all human rights while emphasizing their indivisibility and interdependence.
С учетом неделимости прав человека Европейский союз считает, что свобода выражения является самим проявлением свободы мысли, совести, религии или убеждений. Given the indivisibility of human rights, the European Union believed that freedom of expression was the very manifestation of freedom of thought, conscience, religion or belief.
В настоящее время концепция неделимости безопасности требует расширения рамок евро-средиземноморской солидарности и включения в них других соседних регионов, особенно Африки. The concept of the indivisibility of security now calls for the circle of Euro-Mediterranean solidarity to be widened to include other neighbouring regions, particularly Africa.
Так, согласно положению обычного права, устанавливающему принцип неотчуждаемости и неделимости земельного участка, принадлежащего семье, дети женского пола не могут наследовать эту землю. The basic customary rule, which derives from the principle of the inalienability and indivisibility of a family's land, is that girls may not inherit land.
В этой связи следует всегда иметь в виду неделимость и взаимозависимость экономических, социальных и культурных прав, а также гражданских и политических прав. In this respect, the indivisibility and the interdependence of economic, social and cultural rights and of civil and political rights should always be kept in mind.
Охват универсальных норм прав человека, например в плане акцентировки экономических, социальных и культурных прав, и принцип неделимости прав зачастую не имеют аналога в национальных правовых режимах. The breadth of universal human rights standards, for example, which emphasize economic, social and cultural rights and the principle of indivisibility of rights often has no comparison in domestic legal regimes.
Председатель-докладчик заявил, что рыночные силы имеют тенденцию действовать вразрез с принципом неделимости всех прав человека, однако это можно компенсировать без отказа от позитивных аспектов глобализации. The Chairperson-Rapporteur stated that the market had a tendency to work against the indivisibility of all human rights, but that this could be compensated for without relinquishing the positive aspects of globalization.
Следует признать, что концепции неделимости, взаимозависимости и взаимосвязанности человечества приобрели новый смысл, в котором не только наше сотрудничество, но и наша уязвимость имеют теперь международные аспекты. It must be recognized that the concepts of the indivisibility, interdependence and inter-relatedness of humanity have acquired a new meaning in which not only our cooperation, but also our vulnerability, has assumed international dimensions.
Его делегация надеется, что международное сообщество будет придавать праву на развитие такое же значение, как другим правам человека, тем самым реализуя их подлинную универсальность и неделимость. His delegation hoped that the international community would accord the same importance to the right to development as to other human rights, thereby realizing their true universality and indivisibility.
Эти конвенции представляют собой юридические обязательства, подчеркивающие приоритет сотрудничества над индивидуальными суверенитетами в период, когда мы все признаем неделимость понятий мира и безопасности в глобализованном обществе. These conventions translate into binding commitments which highlight the primacy of cooperation over individual sovereignties at a time when we acknowledge the indivisibility of peace and security in a globalized world.
Все посланцы коренных народов, представители правительств и члены Рабочей группы вновь подчеркнули важность неделимости прав человека и то, что права человека являются неотъемлемой частью права на развитие. Indigenous representatives, governmental delegates and members of the Working Group all reiterated the importance of the indivisibility of human rights, and that all human rights were an integral part of the right to development.
Стратегия развития разрабатывается в рамках концепции пяти измерений, которые характеризуют комплексный подход к развитию, в соответствии с понятием права на развитие и взаимозависимости и неделимости прав человека. The development strategy is elaborated in terms of five dimensions that outline an integrated approach to development, in conformity with the notion of the right to development and the interdependence and indivisibilities of human rights.
Руководствуясь своей концепцией неделимости и взаимозависимости всех прав человека, а также стремлением к справедливой и регулируемой глобализации, Франция выступает за поощрение и защиту экономических, социальных и культурных прав. In keeping with its vision of the indivisibility and interdependence of all human rights, as well as its desire for equitable and regulated globalization, France supports the promotion and defence of economic, social and cultural rights.
Преимуществом определения дополнительных критериев явилось то, что они позволили четко выстроить перспективу неделимости и глубже понять право человека на достаточное жилище на основе опыта, накопленного в масштабах всего мира. The advantage of specifying the additional criteria has been to articulate the indivisibility perspective and deepen the understanding of the human right to adequate housing drawing from experiences from around the world.
И хотя канцлер был в полной мере предан делу воссоединения и неделимости немецкой нации, он еще в 1945 году признал, что «оккупированная Россией часть страны потеряна для Германии на неопределенный срок». And although he remained fully committed to ultimate reunification and to the indivisibility of the German nation, he recognized as early as 1945 that “the Russian-occupied part is lost for Germany for an indeterminate time.”
В соответствии со своей концепцией неделимости и взаимозависимости всех прав человека, а также своим стремлением к справедливой и регулируемой глобализации Франция выступает за поощрение и защиту экономических, социальных и культурных прав. In keeping with its vision of the indivisibility and interdependence of all human rights, and with its desire for equitable and regulated globalization, France is committed to the promotion and protection of economic, social and cultural rights.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!