Примеры употребления "начале деятельности" в русском

<>
Новые руководящие принципы решения этой проблемы, призывают к прощению “первоначальных грехов” – нерегулярной или незаконной деятельности, или уклонения от уплаты налогов, со стороны частных предпринимателей в начале деятельности их фирм. The new guidelines address this by calling for forgiveness of “original sins” – irregular or illegal activities or tax evasion by private entrepreneurs in their firms’ early days.
Во-первых, приоритет больше не отдается жертвам, проживающим в странах, ставших объектом резолюций Организации Объединенных Наций по вопросам пыток, как это было в начале деятельности Фонда. First, priority is no longer given to victims from countries that have been the subject of United Nations resolutions on torture, as was the case when the Fund was first established.
Исходя из этого, он сосредоточил свое внимание на создании первоначальной основы сотрудничества и определении принципов деятельности, посещении тюрем и исправительно-трудовых лагерей, конфиденциальных беседах с политическими и другими заключенными, начале деятельности по оценке основных условий в области безопасности, на осуществлении основных гражданских и политических свобод и начале работы над обеспечением основных прав на охрану здоровья и образование. He thus focused on establishing an initial framework of cooperation and operating principles, visiting prisons and labour camps, interviewing political and other detainees confidentially, beginning to assess basic security conditions and the exercise of fundamental civil and political rights, and starting to look into the basic rights to health and education.
следует рассмотреть вопрос о начале деятельности по определению нумерации и объектов в кадастрах и при консолидации земель. Consideration should be given to starting activities on the definition of numbering and objects in cadastre and land consolidation.
В торгово-экономической области принятие в 1994 году в Марракеше решения о начале деятельности Всемирной торговой организации позволило существенно увеличить масштабы мировой торговли, но не привело к созданию справедливой торговой системы, которая отвечала бы ожиданиям развивающихся стран. At the economic and trade levels, the launch of the World Trade Organization in 1994 in Marrakesh led to a substantial acceleration of world trade exchanges, but it did not create a fair trade system that would respond to the expectations of developing countries.
С другой стороны, недостаточно финансируемый оперативный бюджет приведет к задержкам в начале деятельности чрезвычайных палат и будет затрагивать их способность функционировать в соответствии с международными стандартами правосудия, справедливости и надлежащего производства. On the other hand, an underfunded operating budget would lead to delays in the start-up of the Extraordinary Chambers and affect their ability to function in accordance with international standards of justice, fairness and due process of law.
В докладе Хабитат-ООН, который ранее уделял лишь второстепенное внимание рассмотрению проблем коренных народов, говорится о начале деятельности в новой области путем проведения совместно с УВКПЧ крупного исследования по вопросам коренных народов и их права на надлежащее жилище. The report from UN-Habitat, which had previously only peripherally addressed indigenous concerns, has broken new ground with a major joint study in collaboration with OHCHR on indigenous peoples and the right to adequate housing.
оказывать всестороннее содействие осуществлению программы разминирования Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в трех северных мухафазах Ирака и рассмотреть вопрос о начале деятельности по разминированию в других мухафазах; To extend full cooperation to the United Nations Office for Project Services mine-clearance programme in the three northern Governorates of Iraq and to consider the initiation of the demining efforts in other Governorates;
Поскольку шиитский фундаментализм сам по себе явление новое, иранские революционеры в начале своей деятельности неизбежно перестраивали духовные семинарии по образцу, предложенному наиболее влиятельным течением в дореволюционной иранской оппозиции – коммунистической идеологией. Since Shiite fundamentalism is itself a recent phenomenon, the early Iranian revolutionaries inevitably rebuilt the religious seminaries along lines suggested by the Iranian opposition’s most powerful pre-revolutionary discourse: communist ideology.
То, что новая администрация в самом начале своей деятельности отправила туда свои войска, это важный момент, который может иметь немало последствий для американских позиций в регионе. The US deployment, coming early in the life of a new administration, is significant, and one that has many implications for a US re-positioning in the region.
М. Гончар также добавил, что Янукович в настоящее рассматривает сделанные российскими партнерами предложение о начале совместной деятельности в области обогащения урановой руды и производства ядерного топлива, что неминуемо приведет к уходу с украинского рынка американского гиганта ядерной энергетики компанию «Westinghouse». He added that Yanukovych is considering Russian proposals to establish partnerships in uranium and nuclear fuel production that would push out the U.S.-based atomic giant Westinghouse.
В начале 1990-х годов в мониторингово-оценочной деятельности произошел спад, причинами которого, в частности, являлись недостаточность и нестабильность финансирования, снизившиеся объемы поставок запчастей для станций, недостаточная замена станций и лабораторных приборов современным оборудованием, ухудшение положения с отбором проб и перевозкой образцов с удаленных станций, а также уход квалифицированных кадров. Insufficient and instable financing, a decrease in supply of the stations with spare parts, insufficient replacement of stations and laboratory devices with up-to-date equipment, the worsening situation regarding sampling and sample transport from remote stations, and departures of qualified staff were among the reasons for the decline of monitoring and assessment activities in the early 1990s.
Помимо вышеупомянутой реорганизации в 2007 году и в начале 2008 года проводится всеобъемлющий обзор деятельности по реализации открыток и сувениров в целях выявления альтернативных моделей организации сбыта и маркетинга при сохранении за ЮНИСЕФ стратегических функций. In addition to this re-organization, a comprehensive review of the cards and gift business is being carried out in 2007 and early 2008 to identify alternative business models for sales and marketing, while retaining strategic functions within UNICEF.
Это является первым компонентом стратегического плана укрепления гражданской службы Тимора-Лешти, который будет завершен в начале 2004 года и цель которого заключается в том, чтобы обеспечить взаимосвязь всей деятельности по развитию навыков и наращиванию потенциала и избегать дублирования усилий. This represents the first component of a strategic plan for strengthening Timor-Leste's civil service, to be completed in early 2004, which would seek to link all skill- and capacity-building interventions and prevent duplication.
Создание в начале 90-х годов министерства по делам женщин стало первым шагом в деле повышения эффективности деятельности государства по решению проблем, с которыми сталкиваются женщины; в то же время необходимо пересмотреть Гражданский кодекс, с тем чтобы учесть в нем потребности и ценности женщин, особенно женщин, проживающих в сельской местности. The creation of the Ministry of Women's Affairs at the beginning of the 1990s had been a first step towards improving the State's response to the problems faced by women; however, the Civil Code needed to be revised to take into account the needs and values of women, particularly rural women.
В начале августа 2003 года планируется опубликовать консультативный документ по определению современных законодательных основ деятельности благотворительных организаций в качестве справочного документа в рамках государственного консультационного процесса. It is intended to publish a Consultation Paper on establishing a modern statutory framework for charities, intended as a reference document for a public consultation process, in early Autumn 2003.
Конкретным примером этого служит то, что в начале 2009 года ФКРООН был приглашен принять участие в стратегическом обзоре хода осуществления РПООНПР и плана оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в Малави. As a concrete example of this, in early 2009 UNCDF was invited to participate in the strategic review of UNDAF implementation and the United Nations business plan in Malawi.
Соответствующий доклад был представлен президенту государства и правительству в начале июня 2001 года и положен в основу концепции национальной конференции, организованной канцелярией президента и посвященной деятельности омбудсмена и правозащитных институтов. The report was submitted to the State President and Government in early June 2001 and formed the basis for a national conference organized by the President's Chancellery on Ombudsman and human rights institutions.
отметить необходимость в наличии более эффективного механизма, в первую очередь в отношении определения размеров имеющихся средств в начале года, и предложить Рабочей группе по стратегиям и обзору рассмотреть альтернативные варианты финансирования основных видов деятельности, не финансируемых в соответствии с Протоколом о ЕМЕП, включая возможность подготовки протокола о финансировании; Note the need for a more effective mechanism, especially with regard to identifying available funds at the beginning of the year, and request the Working Group on Strategies and Review to consider alternative ways for funding the core activities not funded by the EMEP Protocol, including the possibility of a protocol on funding;
Согласно оценке Генерального комиссара, сделанной в начале этого года, если будут открыты границы, установлены связи с другими странами и будет разрешено развитие предпринимательской деятельности, размежевание может внести реальные изменения в жизнь палестинцев; если этого не случится, гуманитарное положение будет оставаться весьма удручающим. According to an assessment by the Commissioner-General earlier in the year, if borders opened, if overseas links could be created and if enterprise was allowed to flourish, the disengagement could make a real difference to Palestinian lives; if not, the humanitarian situation would remain depressingly bleak.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!