Примеры употребления "начале деятельности" в русском

<>
Новые руководящие принципы решения этой проблемы, призывают к прощению “первоначальных грехов” – нерегулярной или незаконной деятельности, или уклонения от уплаты налогов, со стороны частных предпринимателей в начале деятельности их фирм. The new guidelines address this by calling for forgiveness of “original sins” – irregular or illegal activities or tax evasion by private entrepreneurs in their firms’ early days.
Во-первых, приоритет больше не отдается жертвам, проживающим в странах, ставших объектом резолюций Организации Объединенных Наций по вопросам пыток, как это было в начале деятельности Фонда. First, priority is no longer given to victims from countries that have been the subject of United Nations resolutions on torture, as was the case when the Fund was first established.
оказывать всестороннее содействие осуществлению программы разминирования Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов в трех северных мухафазах Ирака и рассмотреть вопрос о начале деятельности по разминированию в других мухафазах; To extend full cooperation to the United Nations Office for Project Services mine-clearance programme in the three northern Governorates of Iraq and to consider the initiation of the demining efforts in other Governorates;
Исходя из этого, он сосредоточил свое внимание на создании первоначальной основы сотрудничества и определении принципов деятельности, посещении тюрем и исправительно-трудовых лагерей, конфиденциальных беседах с политическими и другими заключенными, начале деятельности по оценке основных условий в области безопасности, на осуществлении основных гражданских и политических свобод и начале работы над обеспечением основных прав на охрану здоровья и образование. He thus focused on establishing an initial framework of cooperation and operating principles, visiting prisons and labour camps, interviewing political and other detainees confidentially, beginning to assess basic security conditions and the exercise of fundamental civil and political rights, and starting to look into the basic rights to health and education.
В торгово-экономической области принятие в 1994 году в Марракеше решения о начале деятельности Всемирной торговой организации позволило существенно увеличить масштабы мировой торговли, но не привело к созданию справедливой торговой системы, которая отвечала бы ожиданиям развивающихся стран. At the economic and trade levels, the launch of the World Trade Organization in 1994 in Marrakesh led to a substantial acceleration of world trade exchanges, but it did not create a fair trade system that would respond to the expectations of developing countries.
следует рассмотреть вопрос о начале деятельности по определению нумерации и объектов в кадастрах и при консолидации земель. Consideration should be given to starting activities on the definition of numbering and objects in cadastre and land consolidation.
С другой стороны, недостаточно финансируемый оперативный бюджет приведет к задержкам в начале деятельности чрезвычайных палат и будет затрагивать их способность функционировать в соответствии с международными стандартами правосудия, справедливости и надлежащего производства. On the other hand, an underfunded operating budget would lead to delays in the start-up of the Extraordinary Chambers and affect their ability to function in accordance with international standards of justice, fairness and due process of law.
В докладе Хабитат-ООН, который ранее уделял лишь второстепенное внимание рассмотрению проблем коренных народов, говорится о начале деятельности в новой области путем проведения совместно с УВКПЧ крупного исследования по вопросам коренных народов и их права на надлежащее жилище. The report from UN-Habitat, which had previously only peripherally addressed indigenous concerns, has broken new ground with a major joint study in collaboration with OHCHR on indigenous peoples and the right to adequate housing.
Другие делегации выступают за сохранение старой системы параллельно с новой системой, поскольку передача нерассмотренных дел в новую систему в начале ее деятельности перегрузит эту систему и приведет к ненужным задержкам в рассмотрении новых дел. Other delegations favoured preserving the old system in parallel with the new system because the transfer of pending cases to the new system at the beginning of its operation would overburden the new system and cause unnecessary delays in handling new cases.
Поскольку шиитский фундаментализм сам по себе явление новое, иранские революционеры в начале своей деятельности неизбежно перестраивали духовные семинарии по образцу, предложенному наиболее влиятельным течением в дореволюционной иранской оппозиции – коммунистической идеологией. Since Shiite fundamentalism is itself a recent phenomenon, the early Iranian revolutionaries inevitably rebuilt the religious seminaries along lines suggested by the Iranian opposition’s most powerful pre-revolutionary discourse: communist ideology.
То, что новая администрация в самом начале своей деятельности отправила туда свои войска, это важный момент, который может иметь немало последствий для американских позиций в регионе. The US deployment, coming early in the life of a new administration, is significant, and one that has many implications for a US re-positioning in the region.
М. Гончар также добавил, что Янукович в настоящее рассматривает сделанные российскими партнерами предложение о начале совместной деятельности в области обогащения урановой руды и производства ядерного топлива, что неминуемо приведет к уходу с украинского рынка американского гиганта ядерной энергетики компанию «Westinghouse». He added that Yanukovych is considering Russian proposals to establish partnerships in uranium and nuclear fuel production that would push out the U.S.-based atomic giant Westinghouse.
В рамках межучрежденческих мер реагиро-вания на наводнение в Мозамбике в начале 2001 года специалисты по ГИС из МПП, Управления по координации гуманитарной деятельности, ЮСАИД/ОФДА и Всемирного банка разработали общий и полный алфавитно-цифровой перечень адресных кодов и составили карты с указанием потребностей в гуманитарной помощи, с тем чтобы с вертолета можно было определять наиболее нуждающиеся в гуманитарной помощи районы. As part of an inter-agency response to the flooding in Mozambique in early 2001, GIS specialists from WFP, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, USAID/OFDA and the World Bank developed a common, comprehensive alphanumeric list of location codes and designed maps comparing needs with relief activities so that helicopters could pinpoint where critical needs were going unmet.
Это соответствовало бы описанным в начале настоящей главы директивным и руководящим предписаниям относительно общих служб и механизмов, включая общую систему закупочной деятельности, и помогло бы реализовать эти предписания. It would be consistent with, and help implement, the legislative and policy prescriptions outlined at the beginning of this chapter on common services and facilities, including common procurement system.
Решение о начале межправительственных переговоров придаст новый импульс реформе Совета Безопасности и будет стимулировать и укреплять эффективность деятельности Организации Объединенных Наций в области международной безопасности и миротворчества, в том числе посредством развития сотрудничества с региональными организациями и государствами-членами в выработке решений, касающихся конфликтов в различных частях мира. The decision to launch intergovernmental negotiations will bring a new impetus to Security Council reform and will stimulate and increase the efficiency of United Nations activities in the field of international security and peacekeeping, including through developing cooperation with regional organizations and Member States in identifying solutions to conflicts in different parts of the world.
По итогам оценки, завершенной в начале 2006 года, были сделаны, в частности, выводы об успешном применении концепции национальных стратегий развития статистики, о соответствии деятельности и программы работы ПАРИЖ-21 поставленной перед ним цели, о способности Партнерства быстро ориентировать свою работу в соответствии с национальными стратегиями и об актуальности и эффективности ПАРИЖ-21. Conclusions drawn from the evaluation, completed in early 2006, included the successfulness of the national strategy for the development of statistics approach, the appropriateness of PARIS21 activities and work programme to the PARIS21 purpose, the high adaptability of the partnership to the focus on national strategies, and the relevance and effectiveness of PARIS21.
Принятие в начале 90-х годов Договора об обычных вооруженных силах в Европе, Венского документа 1992 года и Договора по открытому небу, который вступил в силу в 2002 году, явилось большим шагом вперед в деятельности ОБСЕ в этой области. The adoption in the early 1990s of the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe, the Vienna Document 1992, and the Open Skies Treaty, which entered into force in 2002, constituted a big step in OSCE work in this area.
В начале 1999 года были созданы секретариаты различных ведомств правительства в качестве административных подразделений с сокращенным объемом функций в целях координации и контроля за осуществлением деятельности правительства на всей территории страны. In early 1999, departmental secretariats of the Government were established as deconcentrated administrative entities with the purpose of coordinating and supervising governmental activities over the whole country.
В начале 2003 года в законодательное собрание был представлен новый законопроект под названием «Закон о: реорганизации законодательного собрания в качестве третьей равноправной и независимой ветви государственной власти Гуама; назначении судебного совета в качестве главного органа объединенной судебной системы; и внесении поправок в статьи 7 и 19 аннотированного кодекса Гуама, касающегося судебной системы и ее деятельности». At the beginning of 2003 a new bill was introduced to the Legislature under the title “An act to re-organize the Judiciary as the third co-equal and independent branch of the Government of Guam; to designate the Judicial Council as head of a unified Judiciary; and to amend Titles 7 and 19 of the Guam Code Annotated relative to the Judiciary and its operations.”
Среди факторов, усугубляющих опасность того, что заявитель будет подвергнут пыткам по возвращении в Эфиопию, фигурировала степень его участия в политической деятельности в Эфиопии в начале 90-х годов. Among the factors contributing to a personal risk of the complainant to be subjected to torture upon return to Ethiopia was the complainant's degree of involvement in political activities in the early 1990s in Ethiopia.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!