Примеры употребления "на заре" в русском

<>
Мы стоим на заре нового времени, времени электричества. We are at the dawn of a new age, the age of electricity.
Так вот, в 20-м веке произошла революция. Началась она на заре 20-го века, и продолжается до сих пор. Now, in the 20th century we had a revolution that was initiated at the beginning of the 20th century, and which is still going on.
Я выхожу на заре, на разведку. I'm out at the crack of dawn, having a reconnoitre.
На заре века высоких скоростей целые самолетные парки списывались как устаревшие. And at the dawn of the jet age, entire fleets of aircraft became passé as technologies matured.
Польские и русские евреи, по крайней мере на заре коммунистической эпохи, часто были верными сторонниками коммунистического государства, потому что оно обещало (как оказалось, ложно) защитить их от националистов антисемитов. Polish and Russian Jews, at least at the beginning of the communist era, were often loyal subjects of the communist state, because it promised (falsely, as it turned out) to protect them against the violence of anti-Semitic nationalists.
На заре реактивной авиации целые самолетные парки списывались как устаревшие по мере совершенствования техники и технологий. And at the dawn of the jet age, entire fleets of aircraft became passé as technologies matured.
Она претерпела существенные изменения за три десятилетия с начала их использования выше, и общее воздействие мобильных телефонов новых конструкций на окружающую среду намного меньше, чем на заре их разработки, в части использования материалов, потребления энергии и воздействия по завершении срока эксплуатации. Mobile phone design has changed dramatically over the three decades since it began (further details are given in section 1.4 above) and the overall environmental impact of newly designed mobile phones is much less than at the beginning of mobile phone development in respect of the use of material resources, the use of energy and end-of-life impacts.
На заре 21 столетия Организация Объединенных Наций стала как никогда важна в жизни еще большего числа людей. At the dawn of the 21st century, the United Nations has become more central to the lives of more people than ever.
Даже на заре перестройки в середине 1980-х годов украинцы составляли около половины политзаключенных, томящихся в ГУЛаге. Even at the dawn of perestroika in the mid-1980s, Ukrainians made up around half of the political prisoners languishing in the gulag.
Кто бы мог подумать, что на заре двадцать первого века будут столь актуальны старые дебаты эпохи Просвещения? Who would have thought that, at the dawn of the twenty-first century, the old Enlightenment debates would still be so potent?
В начале 1990-х годов, на заре эры Интернета, казалось, что взрывной рост производительности в вузах уже вот-вот за поворотом. In the early 1990s, at the dawn of the Internet era, an explosion in academic productivity seemed to be around the corner.
Похоже, менее чем через четверть века после заявления Фрэнсиса Фукуямы о "конце истории", мы оказались на заре новой эры социальных и геополитических потрясений. Less than a quarter-century after Francis Fukuyama declared "the end of history," we seem to have arrived at the dawn of a new age of social and geopolitical upheaval.
В богатых индустриальных странах после эпохи циничного и близорукого поведения, направленного на максимизацию прибыли, мы можем находиться на заре новой эры скромности и устойчивости. In the rich industrialized countries, after an era of cynical and short-sighted profit-maximizing behavior, we may be at the dawn of a new age of modesty and sustainability.
На заре новой арабской эры именно они должны принять самостоятельное решение о строительстве новых открытых политических систем, которые смогут предотвратить растущую угрозу обостряющегося кризиса. At the dawn of a new Arab era, it is up to them to build new, open political systems that can head off the looming threat of escalating crises.
Событие, в связи с которым мы собрались сегодня здесь, беспрецедентно и предоставляет нам всем редкую возможность задать вопросы о будущем человечества на заре третьего тысячелетия. The occasion which brings us together today is unprecedented and provides us all with special opportunity to ask about the future of humankind at the dawn of the third millennium.
10 000 лет назад, на заре сельского хозяйства, человеческое население, а также домашний скот и животные, занимали примерно десятую часть одного процента от массы земных позвоночных. 10,000 years ago at the dawn of agriculture, human population, plus livestock and pets, was approximately a tenth of one per cent of the terrestrial vertebrae landmass.
Поэтому основная задача, встающая перед нами на заре этого столетия, это мобилизация политической воли, необходимой для принятия совместных шагов и создания условий, благоприятствующих успешной интеграции бедных стран в глобальную экономику. The biggest challenge facing us at the dawn of this century, therefore, is to muster the necessary political will to act together and create an enabling environment for the successful integration of the poorer countries into the global economy.
Позже, конечно, на заре воздухоплавания, все великие изобретатели того времени - как, например, Харгривс , Лэнгли , и даже изобретатель телефона Александр Белл, который запускал вот этот змей - все делали это в стремлении создать авиацию. Then of course, at the dawn of aviation, all of the great inventors of the time - like Hargreaves, like Langley, even Alexander Graham Bell, inventor of the telephone, who was flying this kite - were doing so in the pursuit of aviation.
Изгнание зла, содеянного ими от нашего имени, – вот задача цивилизации, перед лицом которой арабы и мусульмане в и за пределами арабского и мусульманского мира (Усама Бен Ладен стер такие различия) оказались на заре 21-го века. To exorcise what they have done in our name is the civilizational challenge that Arabs and Muslims, within and without the Arab and Muslim worlds (Osama bin Laden has erased the significance of such distinctions) face at the dawn of the 21st century.
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что сороковая годовщина принятия Декларации, отмечаемая на заре нового тысячелетия, дает нам возможность не только оглянуться назад на успехи, достигнутые Организацией Объединенных Наций в области деколонизации, но и, что важнее, посмотреть вперед и вновь заявить о нашей готовности добиваться осуществления ее целей и удвоить наши усилия в этом направлении. To conclude, I should like to stress that the fortieth anniversary of the adoption of the Declaration, at the dawn of the millennium, offers us an opportunity not only to look back at the successes the United Nations has achieved in the field of decolonization, but also, more importantly, to look ahead and reiterate our commitment to fulfil its objectives and redouble our efforts to that end.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!