Примеры употребления "мешали" в русском с переводом "hinder"

<>
Знаки навигационной путевой обстановки должны быть выставлены таким образом, чтобы их огни не мешали движению других видов транспорта, если их дороги проходят в непосредственной близости от реки. Signs and marking shall be installed in such a way that their lights do not hinder the movements of other modes of transport if the road runs close to the river.
Я твердо верю, что каждый из вас дорожит этим многосторонним форумом, и мы не желаем создавать на этом форуме чрезмерных трудностей, которые мешали бы нам в реализации той колоссальной миссии, какая возложена на нас. I have strong faith in every one of you that we cherish this multilateral body and that we do not want to create excessive difficulties in this forum that would hinder us from accomplishing the enormous mission that has been set before us.
Вот почему я предложила Евразийскую инициативу, которая совпадает с моим планом о мире и сотрудничестве в северо-восточной Азии и предусматривает объединение логистических сетей Евразийского континента и устранение препятствий, которые мешали обмену для создания жизнеспособной единой организации. That is why I have proposed the Eurasian Initiative, which envisions connecting the Eurasian continent’s divided logistics networks and removing obstacles that hinder exchanges to make the continent a viable single entity. Furthermore, it is linked to my plan for peace and cooperation in Northeast Asia.
Кроме того, в ряде районов страны проблемы материально-технического снабжения и другие трудности мешали своевременной выплате денежного вознаграждения сотрудникам технических групп и персоналу по обеспечению безопасности, развернутому единым командным центром, и приводили к приостановке работы некоторых выездных судов. Moreover, in some parts of the country, logistical and other difficulties hindered the timely payment of allowances to technical teams and security personnel deployed by the integrated command centre and contributed to the temporary suspension of some mobile courts operations.
Больная спина мешала мне играть в теннис. A sore back hindered me from playing tennis.
Она должна помочь в разрешении конфликтов, мешающих сотрудничеству и питающих радикализм. It must contribute in its own unique way to resolving conflicts that hinder inclusion and feed radicalism.
Институциональные структуры нередко страдают официальностью, что мешает налаживанию сотрудничества по вопросам адаптации. Institutional structures are often too formal, hindering the initiation of collaboration on adaptation.
Средиземноморскому диалогу также мешает расширение множества других диалогов по безопасности этого региона. The Mediterranean Dialogue has also been hindered by the proliferation of various other dialogues on Mediterranean security.
Планы расширения КХЛ наталкиваются на открытую враждебность, и им мешают западные санкции. Some of its plans for expansion have been met with open hostility, while others have been hindered by Western sanctions.
Но попустительский подход администрации Трампа мешает другим странам отстаивать права человека и демократию. But the Trump administration’s see-no-evil approach hinders other countries’ ability to promote rights and democracy.
Еще одним фактором, ограничивающим организационный потенциал, является неразвитость транспортной и коммуникационной инфраструктуры, что мешает организации людей. Another set of bottlenecks impeding organizational capacity are limited transport and communications infrastructures, which hinder the ability of people to organize.
Будьте добры, уберите, пожалуйста, Ваши вещи в… (на…), так как они мешают свободному проходу других пассажиров. Please range your belongings to… (onto…). They hinder the passing for other passengers
К примеру, в июле 2016 года Рогозин пожаловался, что санкции мешают развитию торговли технологиями с Китаем. Thus, Rogozin complained in July 2016 that sanctions hinder developing technology trade with China.
Вопрос, который я бы хотел с вами обсудить - заключается в том, помогает или же мешает демократия экономическому росту. And the question I want to explore with you is whether or not democracy has helped or has hindered economic growth.
Это препятствует любому мирному решению в ближайшем будущем и все больше будет мешать политическому урегулированию в долгосрочной перспективе. This is hindering any peaceful resolution in the short run and will prove increasingly prohibitive to a political settlement in the long run.
Сотрудники также указывали на отсутствие общего подхода и согласованности между различными отделами, которые еще больше мешают обеспечению эффективности. Staff also pointed to the lack of a common approach and a lack of coherence among the various divisions as further hindering effectiveness.
Однако реалии энергетического рынка мешают ряду политических предпочтений, которые сегодня весьма заметно проявляются в коридорах власти европейских столиц. Yet, energy-market realities hinder some of the political preferences that currently feature prominently in the hallways of European capital cities.
В Китае наоборот, нужно сдерживать банковское кредитование, однако регулятивным усилиям мешает внебалансовое финансирование и развитие неформального квази-банковского сектора. In China, by contrast, bank lending needs to be reigned in, but regulatory efforts have been hindered by off-balance-sheet financing and the development of an informal quasi-banking sector.
Однако, терпимость сложно обрести, когда этому мешает поражение ООН в борьбе с беззаконием, царившим в Косово после окончания бомбежки НАТО. Tolerance, however, is hard to come by when hindered by the UN's failure to contain the lawlessness that has plagued Kosovo since the end of NATO's bombing.
Ультраконсерватизм и косность веры — это тот фактор, который мешает модернизации таких стран, как Россия и Греция, и который часто недооценивают. The ultraconservatism and inflexibility of the faith is an underestimated factor that's hindering the modernization of countries such as Russia and Greece.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!