Примеры употребления "местных обычаев" в русском

<>
И китайские компании могли бы быть более внимательными в изучении и оценке местных обычаев и культуры, что позволит избежать ненужных трений с местным населением, а также будет способствовать обеспечению экологической устойчивости. And Chinese companies could have taken more care to understand and appreciate local customs and cultures, thereby avoiding unnecessary tensions with local people, as well as to ensure environmental sustainability.
Одной из форм вовлечения населения в решение актуальных экологических и социальных вопросов, исходя из своих интересов, исторических особенностей развития, а также национальных и духовных ценностей, местных обычаев и традиций является разработка национальных и региональных планов действий по охране окружающей среды. One way of involving the public in making decisions regarding topical environmental and social issues, based on their own interests, historical development characteristics, national and spiritual values, and local customs and traditions, is to develop national and regional environmental actions plans.
Распределение прибыли от использования земли между нынешними и будущими поколениями членов групп землевладельцев должно основываться на основных принципах справедливости, с учетом согласованных местных обычаев. Distribution of returns to land amongst current and future generations of members of land owning groups should be based on core principles of equity, taking into account agreed local customs.
К кандидатам на эти должности, в частности, предъявляются такие требования, как глубокое знание национальных и местных обычаев и традиций и высокая работоспособность. The requirements for the posts would include extensive knowledge of national and local customs and traditions and the ability to cope with a heavy workload.
Он спрашивает мнение главы делегации относительно того, является ли уважение местных обычаев и традиций достаточным основанием для сохранения полигамии, о которой говорится в разделе доклада, посвященном брачному законодательству, и является ли необходимость применять в отношении актов расизма карательные санкции, хотя и на вполне законных основаниях, достаточным основанием для вынесения приговоров, предусматривающих лишение свободы и исправительные работы. He asked for the head of delegation's opinion as to whether respect for local customs and traditions could justify the maintenance of polygamy as described in the section of the report devoted to marriage laws, and whether the need, albeit legitimate, to penalize racist acts justified sentences which could include imprisonment with forced labour.
Международное сообщество не может позволить, чтобы неясность в отношении степени правительственного контроля или сиюминутные, основанные на выгоде толкования местных обычаев ослабляли оказываемое на правительство давление с целью выполнения его обязательств и достижения конкретного прогресса в деле прекращения безнаказанности. The international community cannot allow ambiguity over the extent of Government control or expedient interpretations of local custom to deflect the pressure that is on the Government to fulfil its obligations and show concrete progress in ending impunity.
Содержание раскрываемой организацией информации и формы ее раскрытия будут в значительной мере зависеть от местных законов и обычаев ". What organizations disclose and how they do it will depend considerably on local laws and customs.”
Содержание раскрываемой организациями информации и формы ее раскрытия будут в значительной мере зависеть от местных законов и обычаев. What organizations disclose and how they do it will depend considerably on local laws and customs.
Оратор также выражает согласие с содержащейся в докладе Генерального секретаря рекомендацией относительно важности комплексного подхода к предупреждению и искоренению насилия в отношении женщин, которое остается весьма распространенным будь то вследствие местных традиций и обычаев, экономического неравенства или преступной деятельности. She also agreed with the recommendation in the report of the Secretary-General concerning the importance of a comprehensive approach to preventing and eliminating violence against women, which, whether the result of customary attitudes, economic disparity or criminal activity, continued to be rampant.
После дальнейшего рассмотрения обязанностей и функций, возлагаемых на сотрудников, занимающих эти должности, а также с учетом того, что для выполнения этих функций необходимы глубокие знания местных традиций и обычаев, ОООНКИ считает, что должность национального сотрудника является более подходящей, чем должность международного сотрудника. Upon further review of the responsibilities and functions of these positions, and taking into account the extensive knowledge of local customs and traditions required for this position, UNOCI considers that a National Officer post rather than an international post would be more suitable.
В отношении деятельности на региональном уровне следует отметить совместную работу правительства Новой Зеландии и УВКПЧ по изучению связей между существующими обычаями и правами человека в регионе Тихого океана, проводимую в целях выявления путей для обеспечения взаимоувязки местных ценностей и обычаев с универсальными стандартами в области прав человека, а также препятствий на пути ратификации международных конвенций. At a regional level, it should be noted that the Government of New Zealand is exploring with OHCHR the interface between customs and human rights in the Pacific to identify ways to accommodate local values and customs with universal human rights standards and barriers to the ratification of international conventions.
Многие малые островные развивающиеся государства сталкиваются с проблемой интеграции местных культурных норм и обычаев в деятельность управленческих структур и учреждений, унаследованных от колониальной эпохи. Many small island developing States are facing the challenge of integrating local cultural norms and practices into governance frameworks and institutions inherited from the colonial period.
В целях поддержки деятельности по переработке продукции сельского, лесного и рыбного хозяйства и другой деятельности, осуществляемой женщинами, правительство принимает ряд мер, включая устройство на предприятиях служб по уходу за детьми, способствующих созданию привлекательных условий для жизни и равноправному участию мужчин и женщин в жизни местных общин, в том числе путем изменения в лучшую сторону обычаев и повседневных привычек с учетом характерных особенностей данного района. In order to support activities such as the processing of agricultural, forestry and fishery products and other activities managed by women, the Government is promoting measures such as construction of facilities equipped with childrearing spaces to create an attractive living environment by encouraging equal participation of men and women in local communities, including improvement of social and daily customs, and by utilizing the characteristics of the area.
Ряд выступавших подчеркнули, что при разработке своей политики и внутреннего законодательства государствам-членам надлежит обеспечивать учет ценностей, традиций и обычаев местных общин и гражданского общества согласно статье 14 Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года. Some speakers emphasized that Member States should ensure that the values, traditions and customs of local communities and civil society are taken into account when developing national policies and laws, in accordance with article 14 of the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988.
В пункте С этого Закона четко указано, что в число задач прессы входит, в частности, принятие мер, направленных на устранение искусственных и разделительных препятствий и на недопущение тех или иных форм противостояния между различными слоями общества, таких, как обособление на основе расовой принадлежности, языка, обычаев или местных традиций. In paragraph C of the said law it is clearly stated that efforts to remove false and divisive boundaries and to refrain from setting various strata of the society against one another, such as factionalism on the basis of race, language, customs, or local traditions, are among the objectives of the press.
При привлечении квалифицированных национальных сотрудников для работы в группах по оказанию помощи в проведении выборов учитывается знание ими местности и обычаев, особенно во внутренних районах страны, и местных языков (кирунди и французского); они также облегчат работу Управления по оказанию помощи в проведении выборов в области формирования внутреннего потенциала, поскольку национальные сотрудники продолжат выполнять функции по организации выборов в будущем. Engagement of qualified national staff in electoral assistance cells takes into account their knowledge of the terrain and customs, especially in the interior of the country, and local languages (Kirundi and French) and would also facilitate the work of the Electoral Assistance Office in the area of capacity-building, as national staff would continue to carry out electoral administration tasks in the future.
Пение местных птиц похоже на звук дрели. The singing of the local birds is akin to the sound of a drill.
В этом мире есть люди всех цветов, манер и обычаев. There live in this world people of all sorts of colors and manners and customs.
Он завсегдатай местных баров и пабов. He's a regular at the bars and pubs around here.
Сегодня явно видна настоятельная необходимость в пересмотре этих концепций, а может, и в отказе от связанных с ними и давно укоренившихся привычек и обычаев. There is no more pressing need today than to rethink these concepts, perhaps even to jettison long-accepted practices associated with them.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!