OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
а также национальные и международные меры по решению долговых проблем развивающихся стран. and national and international measures to deal with developing countries' debt problems.
Северную Корею будут убеждать отказаться от своего ядерного оружия и поместить свой ядерный материал под международные меры безопасности в обмен на формальные гарантии безопасности, энергетические ресурсы и ряд политических и экономических привилегий. North Korea would be expected to give up its nuclear weapons and place its nuclear material under international safeguards in exchange for formal security assurances, energy resources, and a range of political and economic benefits.
Это включает четыре определенные цели: “открытая, на основе правил, предсказуемая, без дискриминации система торговли и финансовая система”; особое внимание к потребностям наименее развитых стран; помощь развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и маленьким островным государствам; а также национальные и международные меры по решению долговых проблем развивающихся стран. This includes four specific targets: “an open, rule-based, predictable, non-discriminatory trading and financial system”; special attention to the needs of least-developed countries; help for landlocked developing countries and small island states; and national and international measures to deal with developing countries’ debt problems.
Национальные и международные меры против торговцев должны быть реализованы и они должны включать в себя преследование тех, кто управляет сетями, а не затрачиваться на скудные правоохранительные ресурсы для достижения их «пехотинцев». National and international action against the traffickers must be stepped up, and it should include targeting those who run the networks, rather than expending scarce law-enforcement resources to pursue their foot soldiers.
Участники совещания предложили всеобъемлющую глобальную инициативу в области сырьевых товаров, в которой намечаются национальные и международные меры и инициативы, призванные устранить ограничения в сфере предложения, обеспечить эффективное участие производителей сырьевых товаров в производственно-сырьевой цепочке, помочь им диверсифицировать свою производственную и экспортную базу и содействовать формированию благоприятных международных условий. The meeting proposed a comprehensive global initiative on commodities, identifying national and international policies and initiatives to address supply capacity limitations, ensure effective participation of commodity producers in the value chain, help them diversify their commodity production and export base and foster an international enabling environment.
Аналогичным образом государствам-участникам, являющимся членами международных финансовых учреждений, в частности Международного валютного фонда (МВФ), Всемирного банка и региональных банков развития, следует уделять более пристальное внимание защите права на здоровье путем оказания влияния на политику кредитования, заемные соглашения и международные меры этих учреждений. Accordingly, States parties which are members of international financial institutions, notably the International Monetary Fund (IMF), the World Bank, and regional development banks, should pay greater attention to the protection of the right to health in influencing the lending policies, credit agreements and international measures of these institutions.
Для решения этих проблем и защиты детей от ужасов вооруженных конфликтов и иностранной оккупации необходимо в безотлагательном порядке принять международные меры, поскольку, для того чтобы дети могли в полной мере пользоваться всеми правами, изложенными в международных документах, правом на самоопределение и на жизнь в условиях свободы должны в первую очередь пользоваться их родители. Urgent and effective international action was called for in order to meet those challenges and also to spare children from the horrors of armed conflict and foreign occupation, for, if children were truly to enjoy all the rights set forth in international instruments, their parents must first enjoy the right to self-determination and to live in freedom.
На этой основе и при поддержке организаций гражданского общества ЮНКТАД может сыграть каталитическую роль в организации международного движения, призванного обеспечить, чтобы международная экономическая политика и ее принципы не подменяли национальные, региональные и международные меры, направленные на защиту и поощрение всех прав человека, включая право на развитие и широкие социальные и экологические цели. On this basis, and with the support of civil society organizations, UNCTAD could play a catalytic role in launching an international movement aimed at ensuring that international economic policies and rules are not allowed to supersede national, regional and international measures designed to protect and promote all human rights − including the right to development and widely-held social and environmental objectives.
Шесть государств приняли определенные меры по обеспечению безопасности грузов и ввели международные меры таможенной очистки и стандарты контроля. Six States have some measures in place to ensure cargo security and have implemented international customs clearance measures and control standards.
обеспечить, чтобы и после 2009 года международные меры по решению проблемы наркотиков рассматривались в качестве общей и совместной обязанности, требующей применения сбалансированного подхода в интересах международного сотрудничества и предоставления технической помощи; Ensure that the international response to the drug problem beyond 2009 continues to be pursued as a common and shared responsibility, requiring a balanced approach for purposes of international cooperation and the provision of technical assistance;
Многоплановые масштабы рамок и характер проблемы незаконного оборота и распространения и чрезмерного и дестабилизирующего накопления и перемещения стрелкового оружия и легких вооружений означают, что эффективные международные меры реагирования должны включать в себя широкий круг мер и направленных на решение проблем подходов с учетом каждого из факторов и проблем, которыми необходимо заниматься. The multifaceted scope and nature of the problem of the illicit trafficking and circulation and excessive and destabilizing accumulations and flows of small arms and light weapons implies that effective international responses must involve a wide range of measures and problem-solving approaches to address each of the factors and problems that need to be addressed.
В нем Совет управляющих констатировал, что, несмотря на прогресс, достигнутый с 2005 года в рамках Программы ЮНЕП по ртути, требуются дополнительные международные меры долгосрочного характера, призванные содействовать сокращению связанных с ртутью рисков для здоровья человека и окружающей среды, и что необходимо рассмотреть более эффективные добровольные меры и новые или существующие международно-правовые документы в качестве вариантов решения проблемы, порождаемой ртутью. In that decision, the Governing Council concluded that, notwithstanding progress made since 2005 within the UNEP mercury programme, further long-term international action was required to reduce the risks posed by mercury to human health and the environment and that it was therefore necessary to review and assess possible enhanced voluntary measures and new or existing international legal instruments as options for responding to the challenge posed by mercury.
Тем не менее, федеральные и международные меры судебной защиты применяются без ограничений. But federal and international judicial safeguards were nonetheless applied without restriction.
Сентябрьскому саммиту следует утвердить национальные и международные меры для направления иностранных инвестиций в страны с низкими доходами посредством таких мер, как схемы инвестиционного страхования, налоговые и прочие стимулы, пересмотренная шкала риска и прочие подобные мероприятия. The September summit should endorse national and international measures to direct foreign investment to low-income countries through such measures as investment-guarantee schemes, tax and other incentives, revised risk-rating and similar arrangements.
Настоятельно призвать многосторонних и двусторонних доноров выполнить их обязательства по поддержке тех развивающихся стран, которые имеют неприемлемое долговое бремя, включая НРС, страны с низкими и средними уровнями доходов, и разрабатывать и осуществлять инициативы по сокращению непогашенной задолженности, а также поощрять дальнейшие международные меры, включая списание долга и другие шаги, в том числе для стран, охваченных Инициативой в интересах бедных стран с высокой задолженностью. To urge multilateral and bilateral donors to fulfill their commitment in support for those developing countries facing unsustainable debt burdens, including LDCs, low- and middle-income countries and develop and implement initiatives to reduce outstanding indebtedness and encourage further international measures, including debt cancellation and other arrangements as well as for those countries belonging to the Heavily Indebted Poor Countries Initiative.
Эмпирический и исторический опыт свидетельствует о том, что, несмотря на основательные реформы в области политики, предпринятые НРС для осуществления структурных преобразований в своей экономике, и несмотря на международные меры поддержки для этих стран, в особенности в области помощи, задолженности и торговли, экономическое положение данных стран остается уязвимым. Empirical and historical evidence points to the fact that despite major policy reforms initiated by LDCs to carry out a structural transformation of their economies, and despite international support measures taken in their favour, especially in the areas of aid, debt and trade, the economic situation of these countries remains fragile.
В нем Совет управляющих констатировал, что, несмотря на прогресс, достигнутый с 2005 года в рамках Программы ЮНЕП по ртути, требуются дополнительные международные меры долгосрочного характера, призванные содействовать сокращению связанных с ртутью рисков для здоровья человека и окружающей среды, и что необходимо рассмотреть варианты более эффективных добровольных мер и новые или существующие международно-правовые документы для решения проблемы, порождаемой ртутью. In that decision, the Governing Council concluded that, notwithstanding progress made since 2005 within the UNEP mercury programme, further long-term international action was required to reduce the risks posed by mercury to human health and the environment and that it was therefore necessary to review possible enhanced voluntary measures and new or existing international legal instruments as options for responding to the challenge posed by mercury.
Генеральная Ассамблея не может и, может быть, не должна пытаться повторить резолюцию Совета, но она может решить, и мы надеемся, решит использовать весь свой авторитет для принятия мер по выработке такой структуры международного права, в рамках которой можно было бы принимать международные меры против терроризма. The General Assembly cannot, and perhaps should not, try to match the resolution of the Council, but it can, and we hope it will, decide to throw its whole weight behind measures to develop a framework of international law within which international action can be taken against terrorism.
Необходимы дальнейшие меры для сокращения рыболовного флота, ликвидации субсидий, приводящих к избыточному промыслу, ограничения рыболовного сезона и уменьшения квот на виды, подвергающиеся перелову, ограничения применения пагубных промысловых методов, создания новых морских охраняемых районов для защиты находящихся под угрозой экосистем и нерестилищ, а также эффективные международные меры по борьбе с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. Further efforts are needed to reduce fishing fleets, eliminate subsidies that promote excess fishing, reduce fishing seasons and quotas for overfished species, restrict destructive fishing practices, establish more marine protected areas for threatened ecosystems and fish spawning grounds, and take effective international action against illegal, unreported and unregulated fishing.
Как представляется, свобода действия правительств развивающихся стран в осуществлении программ стабилизации и структурной корректировки серьезно ограничивается теми условиями, с которыми связываются международные меры по улучшению условий кредитования и сокращению размеров долга. The freedom of action of developing country Governments in stabilization and structural adjustment programmes seemed to be severely constrained by conditionalities attached to multilateral lending and debt relief.

Реклама

Мои переводы