Примеры употребления "лишит" в русском

<>
Это ослабляет образование и вскоре лишит Россию ее традиционно высоких интеллектуальных достижений. It is impoverishing education and will soon deprive Russia of its traditionally high intellectual achievements.
Он только лишит страну ведущего голоса в формировании ответов на новые и существующие вызовы. It will only deprive the country of a leading voice in shaping the response to new and existing challenges.
Несомненно, исчезновение многих видов рыбы лишит нас изысканных вкусовых ощущений и некоторых привычных для нас компонентов питания. Clearly, the loss of fish stocks deprives our palates, and puts parts of our food supply at risk.
Это лишит нечистых на руку украинских чиновников возможности прятать свои полученные преступным путем средства, укрепит украинское государство и придаст сил его гражданам. This would deprive corrupt Ukrainian officials of the ability to hide their ill-gotten gains, as well as strengthen the Ukrainian state and empower its citizens.
Но это лишит их массовой поддержки сочувствующих мусульман, которые рассматривают фанатиков как единственных людей, стремящихся защитить "исламские" ценности и угнетенные мусульманские народы. But it will deprive them of the masses of sympathetic Muslims who view the fanatics as the only people seeking to defend "Islamic" values and oppressed Muslim peoples.
Оппоненты Путина заявляют, что победить в первом туре он может только благодаря фальсификациям, что вызовет новую волну протестов и лишит его легитимности. Putin’s opponents say he can only achieve a first-round win through fraud, which will provoke a greater wave of protests, depriving him of legitimacy.
Если это предложение будет одобрено, то оно лишит Лихтенштейн и другие небольшие страны редкой возможности выразить свое мнение в отношении Исламской Республики Иран. If approved, the motion would deprive Liechtenstein and other small countries of a rare opportunity to express their opinion on the Islamic Republic of Iran.
Так же и любая нация, которая будет придерживаться линии протекционизма в течение следующих нескольких лет, лишит себя возможности получить выгоды от роста мировой экономики. And any nation that would become protectionist over the next few years would deprive itself of the chance of getting the benefits of growth in the world economy.
«Независимость» лишит Великобританию возможности влиять на будущие европейские реформы, от которых она могла бы выиграть, в частности, на завершение процесса формирования общего рынка услуг. And “independence” would deprive Britain of influence over future EU reforms – notably, the completion of the single market in services – from which it would benefit.
Если кратко, мы практически не нашли подтверждений заявлениям о том, что согласие принять разумное количество беженцев и мигрантов из развивающихся стран лишит местных работников занятости. All told, we found little evidence to support the claim that accepting a reasonable number of refugees and migrants from developing countries deprives native-born workers of employment.
Одновременно Трамп и контролируемый республиканцами Конгресс пытаются протолкнуть законопроект, который лишит медицинского обслуживания 20 с лишним миллионов человек лишь для того, чтобы снизить налоговые платежи самых богатых американцев. Meanwhile, Trump and the Republican-controlled Congress are trying to rush through legislation that would deprive more than 20 million people of health care, in order to cut taxes for the richest Americans.
Это предлагаемое правило лишит водителя возможности провести время со своей семьей в течение установленного законом периода отдыха, который может быть использован в качестве компенсации по завершении длительного рейса. This proposed rule would deprive the driver of the opportunity to spend with his family the legal rest period, which could be taken as compensation upon the termination of the long trip.
Путем подтверждения соглашений Восточного Партнерства, лидеры ЕС смогут продемонстрировать, что они не готовы согласиться с новым разделением континента в Ялтинском стиле, которое лишит эти страны их права выбирать свою собственную судьбу. By confirming the Eastern Partnership agreements, the EU’s leaders will demonstrate that they are not prepared to acquiesce in a new Yalta-style division of the continent that would deprive these countries of their right to choose their own destiny.
Кроме того, отсутствие Маккейна лишит Сенат морального голоса по многим ключевым вопросам, особенно в связи с проводящимся в настоящее время расследованием возможного участия членов избирательного штаба Трампа в российском вмешательстве в избирательную кампанию 2016 года. McCain’s absence would also deprive the Senate of its moral conscience on many key issues, particularly in the ongoing investigation of the Trump campaign’s potential involvement in Russian meddling in the 2016 campaign.
Простое их запрещение лишит общество многих преимуществ, которые беспилотники могут предложить, их размещение в опасных, грязных местах или скучные дежурства, при этом затраты на их эксплуатацию и техническое обслуживание ниже, по сравнению с пилотируемыми летательными аппаратами. Simply banning them would deprive society of the many benefits drones have to offer, from their deployment in dangerous, dirty, or dull duties to their lower operating and maintenance costs compared to manned aircraft.
Я убежден в том, что проведение выборов в этом году является важным политическим событием для Ирака, и неспособность своевременно принять необходимый закон лишит иракцев возможности участия в местной политической жизни и в голосовании в этом году, что приведет к отчуждению ряда общин. I am convinced that holding elections this year is an important political development for Iraq, and failure to pass the requisite law in time would deprive Iraqis of the possibility of participating in local political life and voting this year, which could alienate a number of communities.
Кроме того, утверждалось, что на практике любое заявление, сделанное согласно пункту 1 (с) проекта статьи 18, существенно ограничит сферу применения конвенции и лишит ее главной функции, заключающейся в том, чтобы установить субсидиарные правила использования электронных сообщений сторонами, которые подробно не оговорили в договоре правила по вопросам, охватываемым проектом конвенции. Furthermore, it was argued that any declaration under draft article 18, paragraph 1 (c), would, in practice, radically restrict the applicability of the convention and deprive it of its primary function, which was to provide default rules for the use of electronic communications by parties that had not agreed on detailed contract rules for the matters covered by the draft convention.
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности добавления в статью 4 формулировки, направленной на обеспечение того, чтобы в тех случаях, когда какое-либо лицо уполномочивается представлять какую-либо сторону, другая сторона или стороны были информированы о содержании его представительских полномочий, а также вопрос о целесообразности разъяснения, что отсутствие такой информации не лишит сообщение силы. The Working Group might wish to consider whether it would be useful to add language to article 4 aimed at ensuring that when a person is empowered to represent a party, the other party or parties are informed of the content of its representation powers and whether it should be clarified that the absence of such information would not deprive the communication of its validity.
Епископ Гардинер лишил меня сана. I was deprived of my bishopric by Bishop Gardiner.
Это потрясение лишило её речи. The shock deprived her of speech.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!