Примеры употребления "концессионном" в русском

<>
Переводы: все97 concession87 concessional10
В концессионном соглашении указывается, в частности, какие активы относятся к следующим категориям: The concession agreement shall in particular identify which assets belong to the following categories:
Самое простое решение состояло бы в том, чтобы учесть рекомендацию 61 с помощью следующей новой формулировки первого предложения: «Срок действия концессии устанавливается в концессионном договоре. The most economical solution would be to take account of recommendation 61 by rewording the first sentence to read, “The duration of the concession shall be stipulated in the concession contract.
" АОК " выплачивает рентную плату Саудовской Аравии и Кувейту по ставке в размере 20 % от своей доли производства, оцененной по справочной цене для целей налогообложения, которая указана в концессионном соглашении. AOC pays royalty to Saudi Arabia and Kuwait at the rate of 20 per cent on its share of production valued at the tax reference price specified in the concession agreement.
объем возможного освобождения любой из сторон от ответственности в связи с неисполнением или задержкой исполнения любого обязательства, предусмотренного в концессионном соглашении, в результате обстоятельств, находящихся вне сферы ее разумного контроля; The extent to which either party may be exempt from liability for failure or delay in complying with any obligation under the concession agreement owing to circumstances beyond its reasonable control [see recommendation 58 (d)];
Было выражено мнение о том, что в практическом плане всегда трудно четко указать в концессионном праве, какие активы или услуги могут быть предметом концессии и какой орган может предоставлять концессию. It was suggested that, in practical terms, it was always difficult to fix precisely in a concession law what assets or services might be subject to a concession and by which organ the contract might be awarded.
[Если иное не предусмотрено в концессионном договоре,] ходатайство о пересмотре концессионного договора согласно пункту 1 не может быть удовлетворено кроме как в тех случаях, когда экономические, финансовые, законодательные или регулятивные изменения: [Except as otherwise provided in the concession contract] a request for revision of the concession contract pursuant to paragraph 1 may not be granted unless the economic, financial, legislative or regulatory changes:
В концессионном соглашении оговариваются [, когда это необходимо и], если это уместно, какие активы находятся или будут находится в публичной собственности и какие активы находятся или будут находиться в частной собственности концессионера. The concession agreement shall specify, [where necessary and] [as] appropriate, which assets are or shall be public property and which assets are or shall be the private property of the concessionaire.
[Если иное не предусмотрено в концессионном соглашении,] ходатайство о пересмотре концессионного соглашения согласно пункту 1 не может быть удовлетворено кроме как в тех случаях, когда экономические, финансовые, законодательные или регулятивные изменения: [Except as otherwise provided in the concession agreement] a request for revision of the concession agreement pursuant to paragraph 1 may not be granted unless the economic, financial, legislative or regulatory changes:
объем возможного освобождения любой из сторон от ответственности в связи с неисполнением или задержкой исполнения любого обязательства, предусмотренного в концессионном соглашении, в результате обстоятельств, находящихся вне сферы ее разумного контроля [см. рекомендацию 58 (d)]; “(o) The extent to which either party may be exempt from liability for failure or delay in complying with any obligation under the concession contract owing to circumstances beyond its reasonable control [see recommendation 58 (d)];
В концессионном договоре в соответствии с условиями запроса предложений оговариваются любые требования в отношении минимального капитала такого юридического лица и процедуры для получения согласия организации-заказчика с его уставными документами, а также с внесением существенных изменений в эти документы. Any requirement relating to the minimum capital of such a legal entity and the procedures for obtaining the approval of the contracting authority to its statute and by-laws and significant changes therein shall be set forth in the concession contract consistent with the terms of the request for proposals.
В концессионном соглашении оговариваются любые требования в отношении минимального капитала такого юридического лица и процедуры для получения согласия организации-заказчика с его уставными документами и иными принимаемыми на их основе нормативными актами, а также с внесением существенных изменений в эти документы. Any requirement relating to the minimum capital of such a legal entity and the procedures for obtaining the approval of the contracting authority to its statutes and by-laws and significant changes therein shall be set forth in the concession agreement.
Тем не менее, поскольку в целом нецелесообразно полностью исключать вариант проведения переговоров о продлении периода концессии, сноску можно было бы изменить, заменив слова " по настоятельным причинам, связанным с публичными интересами " на слова " с учетом конкретных обстоятельств (например, оговоренных в концессионном договоре "). Notwithstanding the above, since in general terms it is not advisable to exclude entirely the option to negotiate the extension of the concession period, the footnote could be modified by replacing the words “compelling reasons of public interest” with the words “under certain specific circumstances (such as specified in the concession contract)”.
" В концессионном договоре оговаривается порядок расчета компенсации, причитающейся любой из сторон в случае прекращения концессионного договора, и предусматривается, когда это уместно, компенсация справедливой стоимости работ, выполненных по концессионному договору, произведенных затрат или убытков, понесенной любой из сторон, включая, если это уместно, утраченную прибыль ". “The concession contract shall stipulate how compensation due to either party is calculated in the event of termination of the concession contract, providing, where appropriate, for compensation for the fair value of works performed under the concession contract, costs incurred or losses sustained by either party, including, as appropriate, lost profits.”
" В концессионном соглашении оговаривается порядок расчета компенсации, причитающейся любой из сторон в случае прекращения концессионного соглашения, и предусматривается, когда это уместно, компенсация справедливой стоимости работ, выполненных по проектному соглашению, произведенных затрат или убытков, понесенной любой из сторон, включая, если это уместно, утраченную прибыль ". “The concession agreement shall stipulate how compensation due to either party is calculated in the event of termination of the concession agreement, providing, where appropriate, for compensation for the fair value of works performed under the concession agreement, costs incurred or losses sustained by either party, including, as appropriate, lost profits.”
Поэтому предлагается разрешать концессионерам уступать свои права в концессионном соглашении в виде обеспечительных интересов в ссудах, предоставленных кредитно-финансовыми учреждениями, и разрешать прекращать концессионные соглашения только в том случае, если в силу такой уступки заменяющий субъект не будет соответствовать критериям, согласованным с организацией-заказчиком. Accordingly, it is suggested that concessionaires should be permitted to assign their rights in a concession agreement as security for loans from financiers, but also to terminate the concession agreement if, by virtue of any such foreclosure, a substitute entity did not meet the criteria agreed with the contracting authority.
С учетом любых ограничений, которые могут устанавливаться в концессионном договоре, концессионер имеет право создавать обеспечительные интересы в любых своих активах, правах или интересах, включая те из них, которые связаны с проектом в области инфраструктуры, как это требуется для обеспечения любого финансирования, необходимого для проекта, включая, в частности, следующее: Subject to any restriction that may be contained in the concession contract, the concessionaire has the right to create security interests over any of its assets, rights or interests, including those relating to the infrastructure project, as required to secure any financing needed for the project, including, in particular, the following:
С учетом любых ограничений, которые могут устанавливаться в концессионном соглашении, концессионер имеет право создавать обеспечительные интересы в любых своих активах, правах или интересах, включая те из них, которые связаны с проектом в области инфраструктуры, как это требуется для обеспечения любого финансирования, необходимого для проекта, включая, в частности, следующее: Subject to any restriction that may be contained in the concession agreement, the concessionaire has the right to create security interests over any of its assets, rights or interests, including those relating to the infrastructure project, as required to secure any financing needed for the project, including, in particular, the following:
Г-н Ванами (Япония), обращая внимание Комиссии на выражение «с учетом любых ограничений, которые могут устанавливаться в концессионном договоре» в пункте 1 типового положения 35, указывает, что в некоторых странах ограничение права создавать в соответствии с договором обеспечительные интересы имеет силу только в отношении лица, а не в отношении вещи,- другими словами, только между сторонами договора, но не в отношении третьих сторон. Mr. Wanami (Japan), drawing the Commission's attention to the phrase “subject to any restriction that may be contained in the concession contract”, in paragraph 1 of model provision 35, pointed out that, in some countries, the restriction on the right to create security interests pursuant to a contract was effective only in personam and not in rem — in other words, only as between the parties to the contract, and not as against third parties.
Срок действия и продление концессионного договора Duration and extension of the concession contract
На сегодняшний момент страны Европы финансируют 42% займов МВФ и 62% концессионных зацмов Всемирного банка. Now European countries finance 42% of IMF lending and 62% of concessional World Bank lending.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!