Примеры употребления "контрактное обязательство" в русском

<>
К сожалению, по зрелом размышлении это решение пришлось отвергнуть, поскольку, с одной стороны, оно является нереалистичным ввиду того, что лицо, предоставляющее право, уже нарушило свое контрактное обязательство с тем, чтобы сохранить за собой владение обремененным активом. Unfortunately, that solution had to be rejected on reflection because, on the one hand, it was unrealistic inasmuch as the grantor had already breached its contractual obligation to retain possession of the encumbered asset.
— Сейчас осуществляется плановое исполнение первого этапа контрактных обязательств». “We are now carrying out the execution of the first phase of our contractual obligations.”
Группа считает, что ход работ в период до 2 августа 1990 года полностью согласовывался с контрактными обязательствами корпорации " СерВаас ". The Panel finds that the progress of work up to 2 August 1990 was in full accordance with SerVaas'contractual obligations.
В Microsoft Dynamics AX 2009 контракты — это контрактные обязательства с поставщиком на приобретение товаров определенного количества или стоимости в обмен на скидку. In Microsoft Dynamics AX 2009, blanket orders are contractual obligations with a vendor to purchase a specific quantity or value of merchandise in exchange for a special discount.
В положении 3 контракта далее говорится, что денежные средства должны быть выплачены по подписании акта об окончательных расчетах и выполнении контрактных обязательств. Clause 3 of the contract goes on to state that the monies are to be released upon issue of a clearance certificate and fulfilment of contractual obligations.
если лицо осведомлено о сведениях, составляющих государственную тайну, или в отношении него действуют договорные, контрактные обязательства, препятствующие его выезду за границу- до прекращения этих обязательств; He is in possession of information constituting a State secret or has contractual obligations preventing his travel abroad- until the termination of such obligations;
Задержки нередко обусловлены неверным толкованием условий поставки и контрактных обязательств Организации на момент поставки, особенно в случае, когда поставки производятся в места за пределами Центральных учреждений. Delays could often occur owing to a misunderstanding of delivery terms and contractual obligations of the Organization at the time of delivery, particularly in the case of delivery to locations outside Headquarters.
Согласно этим же руководящим принципам оценка результативности работы должна производиться в течение периода службы и при завершении контракта, с тем чтобы обеспечить, что контрактные обязательства выполнены полностью. According to the same guidelines, performance evaluations should be carried out during the period of service and at the conclusion of the contract to ensure that contractual obligations had been fully met.
Кроме того, было рекомендовано внести поправки в «Общие условия контрактов» с целью установления для поставщиков более всеобъемлющих контрактных обязательств не использовать коррупционных методов и выполнять любые санкции, вводимые Организацией. In addition, it was recommended that the General Conditions of Contract should be amended to place more comprehensive contractual obligations on vendors not to participate in corrupt practices and to comply with any sanctions imposed by the Organization.
Руководитель Группы будет консультировать международных сотрудников относительно их материальных прав, контрактных обязательств, окладов, надбавок и пособий и будет обеспечивать единообразное применение правил о персонале Организации Объединенных Наций с учетом мандата миссии. The Chief of Unit would advise international staff on their entitlements, contractual obligations, salaries and allowances and would ensure consistent application of the United Nations Staff Rules within the delegated authority of the Mission.
Что касается " неотгружавшихся материалов на складе, то " Дейви МакКи " сообщает, что она хранила запчасти, которые она приобрела у ряда поставщиков, в соответствии с контрактными обязательствами на складе в Престагроуве, не имея возможности отгрузить их " из-за введенных санкций ". In respect of the “materials held in store, not attempted to ship” Davy McKee indicates that it held the spare parts which it had obtained from various suppliers in compliance with its contractual obligations in Prestagrove Warehouse unable to be shipped “because of sanctions imposed”.
Поскольку продовольственные товары зависят от колебаний цен, поставщики, как правило, выжидают до тех пор, пока цена не снизится до наиболее благоприятного уровня, поскольку отсутствие в контрактах каких-либо гарантий их выполнения не стимулирует поставщиков к выполнению их контрактных обязательств. Food commodities being subject to price fluctuations, the suppliers tend to wait until the price falls to the most favourable level, since the absence of performance bonds in the contracts does not encourage suppliers to honour their contractual obligations.
В копии письма министерства от 15 февраля 1992 года указывается, что министерство отказалось разблокировать гарантию исполнения контракта и сообщило " Парсонс ", что " контрактные работы по проекту не завершены и окончание всех контрактов еще не произведено; ваши контрактные обязательства не считаются исполненными ". A copy of a letter dated 15 February 1992 from the Ministry indicates that the Ministry refused to release the performance bond and advised Parsons that “the project contract works are not complete and finalisation of all the contracts are still pending, your contractual obligations are not considered as completed”.
Она, в частности, изучила содержание постановления № 148 Совета министров правительства Кувейта от 27 января 1991 года, в котором говорится, что такие контракты регулировались нормами, распространявшимися в целом на любые контрактные обязательства, вследствие чего они были прекращены в силу форс-мажорных обстоятельств. In particular, the Panel considered Order No. 148 dated 27 January 1991 of the Council of Ministers of the Government of Kuwait, which states that such contracts were governed by the rules applicable to contractual obligations generally and hence such contracts were terminated by reason of force majeure.
Мы считаем, что переходное правительство, которое будет создано в результате межконголезского диалога, должно нести главную ответственность за решение любых вопросов, связанных с пересмотром контрактных обязательств, распределением доходов, получаемых за счет разработки природных ресурсов страны, и формулированием плана действий по восстановлению государственных институтов и структур. We feel that the transitional government that will be established as a result of the inter-Congolese dialogue should have the sovereign responsibility to handle all matters relating to the review of contractual obligations, regulation of revenues from the country's resources and the formulation of a plan of action for rebuilding the country's institutions and structures.
Для присуждения компенсации по данной претензии " Фоки " должна была бы обосновать, среди прочего, что ее сотрудник работал по выполнению контрактных обязательств " Фоки " и что в его услугах отпала необходимость, поскольку действие контракта " Фоки " было прекращено в результате вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта. For the claim to be compensable, Fochi would need to substantiate, among other things, that its employee was working to fulfil Fochi's contractual obligations and that he became redundant because Fochi's contract was terminated as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Эта неспособность, например, не может быть следствием принятого должником экономического решения использовать имеющиеся в его распоряжении средства на иные цели, помимо исполнения своих контрактных обязательств, поскольку такое независимое решение было бы прямой причиной неплатежа и понесенные в результате этого потери, таким образом, не подлежали бы компенсации. It should not, for example, stem from a debtor's economic decision to use its available resources to ends other than discharging its contractual obligation, for such an independent decision would be the direct cause of the non-payment and the resulting loss would therefore not be compensable.
Группа отметила, что неспособность кувейтской стороны погасить свои долги, " например, не может быть следствием принятого должником экономического решения использовать имеющиеся в его распоряжении средства на иные цели, помимо исполнения своих контрактных обязательств, поскольку такое независимое решение было бы прямой причиной неплатежа ", в отличие от вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта13. The Panel has observed that the failure of a Kuwaiti party to pay amounts owed “should not, for example, stem from a debtor's economic decision to use its available resources to ends other than discharging its contractual obligation, for such an independent decision would be the direct cause of the non-payment” rather than Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Группа далее отметила, что неспособность кувейтской стороны выплатить причитающиеся суммы " не может, например, быть следствием принятого должником экономического решения использовать имеющиеся в его распоряжении средства на иные цели, помимо исполнения своих контрактных обязательств, поскольку такое независимое решение было бы прямой причиной неплатежа ", а не прямым результатом вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта30. The Panel has further noted that the failure of the Kuwaiti party to pay amounts owed “should not, for example, stem from a debtor's economic decision to use its available resources to ends other than discharging its contractual obligation, for such an independent decision would be the direct cause of the non-payment” rather than Iraq's invasion and occupation of Kuwait.
Ей было также разрешено держать в собственности и владеть фондами и имуществом, вступать в контрактные обязательства либо напрямую, либо от имени других учреждений, строить и брать в аренду складские помещения, хранилища и другие объекты, заимствовать средства для осуществления своих задач, нанимать и готовить кадры ученых и техников и поддерживать рабочие контакты с иностранными экспертами и учеными. It was also authorized to own and possess funds and property, enter into contractual obligations either directly or on behalf of other agencies, build and rent stores, depots and other facilities, borrow funds for the implementation of its tasks, recruit and train a cadre of scientists and technicians, and maintain working contacts with foreign experts and scientists.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!