Примеры употребления "коей" в русском

<>
За этими тремя фрагментами последует сцена с, возможно, самой для меня великой его постройкой, коей является сооружение в Дакке, Бангладеш. And those three clips will be followed by a scene of perhaps what, to me, is really his greatest building which is a building in Dhaka, Bangladesh.
То, что вы делаете - незаконно, и это может быть причиной того, что мой разум улетит далеко от главной цели, коей является соблюдение закона. What you're doing is illegal, and it could cause my mind to drift off its main goal, which is enforcing the law.
Равным образом такая денонсация ни в коей мере не препятствует дальнейшему рассмотрению любого вопроса, который уже находится на рассмотрении Комитета до даты вступления денонсации в силу. Nor shall such a denunciation prejudice in any way the continued consideration of any matter that is already under consideration by the Committee prior to the date on which the denunciation becomes effective.
Она бы проверила карманы Эммы, вычла бы вес одежды Эммы, учла бы сколько она съела на прошлой неделе, которые ни в коей мере не соответствует с коэффициентом прибавления. She'd check Emma's pockets, subtract the weight of her clothes, consider her food intake the last week, which is in no way consistent with a gain.
Хотя это ни в коей мере не означает, что достаточное демократическое управление является необходимым условием для создания пространства, в котором все группы людей могут эффективно участвовать в национальных процессах принятия решения. Though by no means sufficient, democratic governance is a necessary condition for creating a space in which all groups of people can effectively participate in national decision-making processes.
Денонсация ни в коей мере не затрагивает обязанность любого государства-участника выполнять любое записанное в настоящем Соглашении обязательство, которое имеет для него силу в соответствии с международным правом независимо от настоящего Соглашения. The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any obligation embodied in this Agreement to which it would be subject under international law independently of the present Agreement.
Денонсация ни в коей мере не затрагивает обязанности любого государства-участника выполнять любое записанное в настоящей Конвенции обязательство, которое имеет для него силу в соответствии с международным правом независимо от настоящей Конвенции. The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any obligation embodied in the present Convention to which it would be subject under international law independently of the present Convention.
Г-н Бельярд (Франция), выступая с разъяснением позиции, говорит, что проект резолюции, только что принятый Шестым комитетом, ни в коей мере не влияет на суть или результаты обзора методов работы Комиссии, который будет проведен в декабре 2007 года. Mr. Belliard (France), speaking in explanation of position, said that the draft resolution just adopted by the Sixth Committee did not in any way predetermine the substance or the outcome of the review of the Commission's working methods, which would take place in December 2007.
Обама прав, когда фокусирует внимание на Азии; но его ошибка заключается в том, что он полагается на риторику, а не на реальные возможности. А это ни в коей мере не успокаивает американских союзников, и уж тем более не подает четкие сигналы потенциальным противникам. Obama is right to focus on Asia; his error has been to rely on rhetoric rather than real capability, which does nothing to reassure allies, much less send a clear message to potential adversaries.
явное отставание некоторых других государств в вопросах подписания и ратификации этих документов или присоединения к ним обусловлено, главным образом, политическими, организационными или экономическими кризисами, которые они пережили или переживают, — что ни в коей мере, однако, не сказывается на их желании стать участниками этих документов. the delay experienced by certain other States in signing, ratifying or acceding to these instruments was essentially due to political, institutional or economic crises they had undergone or were undergoing, a situation which nevertheless did not affect their desire to become parties.
Я хочу четко указать на то, что это голосование ни в коей мере не означает поддержку, поощрение или выражение солидарности с действиями режима в Белграде; моя делегация согласна со всем или почти со всем, что было только что сказано о нем Постоянным представителем Соединенных Штатов Америки. I wish to fully clarify that this vote in no way implies support for, endorsement of or sympathy for the Belgrade regime, in respect of which my delegation agrees with everything, or nearly everything, just said by the Permanent Representative of the United States.
Государство-участник заявляет, что Конституционный суд ни в коей мере не препятствовал осуществлению защиты автора адвокатом по его выбору, однако согласно Закону о бесплатной юридической помощи, который применялся в отношении автора из-за отсутствия у него необходимых средств, профессиональный юрист в данном случае обязан отказаться от гонорара. The State party alleges that the Constitutional Court in no way opposed the freely chosen lawyer's defence of the author; however, the law on free assistance, which had been applied owing to the author's lack of means, required that the professional lawyer should not receive a fee.
Что касается производства и использования ДДТ, в Стокгольмской конвенции проводится различие между приемлемой целью производства и использования, коей является борьба с переносчиками болезней в соответствии с положениями части II приложения В к Конвенции, и конкретным исключением в отношении производства и применения, под которое подпадает производство дикофола и промежуточных веществ. With respect to the production and use of DDT, the Stockholm Convention differentiates between the acceptable purpose of production and use, which is for disease vector control in accordance with Part II of Annex B of the Convention, and the specific exemption for production and use, which is production of dicofol and intermediate.
Г-жа Гарсия-Матос (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что, хотя делегация ее страны и присоединилась к консенсусу по проекту резолюции, ее беспокоит сделанный в нем акцент на обязательствах, принятых в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года- документе, который рассматривается Венесуэлой как рабочий и ни в коей мере не имеющий обязательной силы. Ms. García-Matos (Bolivarian Republic of Venezuela) said that, while her delegation had joined the consensus on the draft resolution, it was concerned at the emphasis on the commitments made in the 2005 World Summit Outcome, a document which it considered to be a working paper and in no way legally binding.
Создается впечатление, что она противоречит даже некоторым положениям Приложения к Женевской конвенции о статусе беженцев 1951 года, в которой однозначно говорится, что выдача проездных документов ни в коей мере не дает держателю этих документов права на защиту со стороны дипломатических или консульских органов страны выдачи, равно как и не наделяет эти органы правом обеспечивать защиту. It even appeared to be in contradiction with certain provisions of the annex to the 1951 Geneva Convention on the Status of Refugees, which made it clear that the issue of travel documents did not in any way entitle the holder to the protection of the diplomatic or consular authorities of the country of issue, nor did it confer on those authorities the right of protection.
И наконец, Специальный докладчик предлагает вести исследование этой темы на основе проекта плана работы, представленного на обсуждение Комиссии; он включен в приложение I к предварительному докладу, а в приложении II содержится библиография, которая ни в коей мере не носит исчерпывающего характера и цель которой заключается лишь в том, чтобы представить дополнительную информацию, которая могла бы способствовать обогащению будущей работы Специального докладчика. The manner in which the Special Rapporteur proposes to conduct the study of this topic will then be described through a workplan which is placed before the Commission for discussion, provided in annex I to the preliminary report; annex II contains a bibliography which in no way claims to be exhaustive; its purpose is simply to offer a source of supplementary information which may help to enrich the Special Rapporteur's future work.
Безусловно, можно считать, что одни заявления носят более ограничительный характер, чем другие (и что отказ от одного заявления в пользу другого, более ограничительного, его «усиливает»); тем не менее все это по-прежнему очень субъективно, и ни в коей мере не представляется уместным принимать проект руководящего положения, распространяющий на заявления о толковании проект руководящего положения 2.3.5, касающийся расширения сферы действия оговорки. Some declarations can no doubt be deemed more restrictive than others (and the withdrawal of one declaration in favour of another, more restrictive, one can be considered to “enlarge” it); nevertheless, this remains very subjective and it hardly seems appropriate to adopt a draft guideline which would transpose to interpretative declarations draft guideline 2.3.5 concerning the enlargement of the scope of reservations.
Это изображение с моего почти самого любимого блога, коим является АфриГаджет. This is an image from pretty much my favorite blog, which is AfriGadget.
Я хочу поговорить кое о чём другом, в чём я разбираюсь получше, и это кое-что - астрономия. I want to talk about something quite different, which is what I know about, and that is astronomy.
В 1974 году г-н Джаннех добровольно оставил государственную службу, чтобы стать частнопрактикующим юристом, коим он и остается до настоящего времени. In 1974, Mr. Janneh voluntarily left government service to become a private legal practitioner, which he remains to date.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!