<>
Для соответствий не найдено
Комитет призывает государство-участник без задержек внести поправки в применимые положения Уголовного кодекса, с тем чтобы обеспечить недопустимость освобождения от ответственности исполнителей преступлений, совершаемых в защиту чести, установить уголовную ответственность за супружеское изнасилование и обеспечить, чтобы брак с жертвой не освобождал совершившее половое преступление лицо от наказания. The Committee calls upon the State party to amend, without delay, applicable provisions in the Penal Code to ensure that perpetrators of honour crimes are not exonerated, that marital rape is criminalized and that marriage to the victim does not exempt a sexual offender from punishment.
Как неоднократно отмечал Совет Безопасности в своих резолюциях и заявлениях своего Председателя, необходимо положить конец безнаказанности и привлечь к ответственности исполнителей преступлений, подобных тем, о которых говорится в прилагаемом докладе. As the Security Council has noted in several of its resolutions and presidential statements, impunity must be brought to an end, and perpetrators of crimes such as the one described in the attached report must be brought to justice.
– Но от исполнителей этих преступлений мы не услышали ни извинений, ни слов раскаяния, и лица, ответственные за все, что произошло, не понесли никакого наказания». “Yet there has been no apology, no sense of contrition by the perpetrators or prosecutions of those responsible for what has taken place.”
Исполнителей этих преступлений не волнует, являются ли их жертвы, как прямые, так и косвенные, мусульманами или не мусульманами; их цель состоит в том, чтобы терроризировать и, в конечном счете, разрушить образ жизни во имя туманного Дар-аль-Ислам, утопического бытия, которое предположительно решит все жизненные проблемы. The perpetrators are indifferent as to whether their victims, both direct and indirect, are Muslim or non-Muslim; their goal is to terrorize and eventually to destroy a way of life in the name of a nebulous Dar-al-Islam, a utopian entity that will supposedly solve all of life’s problems.
Если бы американцы и остальной мир могли увидеть, что сейчас происходит в непокорных сирийских городах, то средства массовой информации начали бы гневно и настойчиво требовать скоординированных международных действий против исполнителей этих преступлений. If Americans and the rest of the world could see for themselves what is now taking place in Syria’s restive cities, the media would be in a feeding frenzy demanding concerted international action against the perpetrators.
Надежное наблюдение и документальное подтверждение злоупотреблений в отношении детей в военное время будут также содействовать постконфликтным усилиям по выявлению исполнителей этих преступлений и, по мере возможности, привлечению их к ответственности. Reliable monitoring and documentation of wartime abuses of children will also facilitate post-conflict efforts to expose the perpetrators of these crimes and, where possible, bring them to justice.
Также Совет министров иностранных дел арабских стран в резолюции № 6437 от 14 сентября 2004 года осудил бесчеловечные преступления и поступки, совершенные рядом солдат коалиционных сил против отдельных жителей Ирака, что представляет собой вопиющее нарушение прав человека и всех международных хартий и соглашений, и потребовал передать в руки правосудия исполнителей таких преступлений и лиц, в чьем подчинении они находились. Likewise, resolution 6437 (14 September 2004) of the Council of Arab Ministers of Foreign Affairs condemned the inhuman crimes and practices committed by a number of soldiers from the coalition forces against individual Iraqis, which represent a flagrant breach of human rights and all international charters and treaties, and demanded the perpetrators of such crimes and those in charge of for them, be brought to justice.
Цивилизованному миру нельзя допускать сохранение такой ситуации, в которой дети, в частности девочки, оказываются подверженными воздействию вооруженного конфликта подобным образом, и применение целенаправленных мер в отношении исполнителей подобного рода преступлений обретает исключительную необходимость. This situation where children, in particular girls, are being affected by armed conflict cannot and should not be allowed to continue by the civilized world, and the imposition of targeted actions against the perpetrators of such crimes is a paramount necessity.
Статья 706-63-1 нового Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что лица, для которых были сделаны исключения или смягчено наказание за то, что с их помощью удалось предотвратить совершение преступления, не допустить или уменьшить ущерб от преступления или выявить исполнителей или сообщников преступлений, а также их близкие могут пользоваться защитой для обеспечения их безопасности и мерами по содействию их реинтеграции в жизнь общества. New article 706-63-1 of the Code of Criminal Procedure provides that persons benefiting from exemptions or reduced penalties for making it possible to prevent the commission of offences, put an end to or mitigate the damage caused by an offence, or identify the perpetrators or abettors of offences and their associates, can also benefit from protection to ensure their security and measures to facilitate their reintegration.
Наконец, в этом же законе был введен принцип ответственности юридических лиц в качестве исполнителей или соучастников преступлений, когда они совершаются в их интересах их органами или их представителями, в частности за растление несовершеннолетних, деятельность, связанную с детской порнографией, сексуальное посягательство с простым составом преступления и с отягчающими обстоятельствами. Finally, this paragraph establishes the principle of the responsibility of legal entities wherever activities involving child pornography or simple or aggravated sexual assault are carried out on their behalf by their associated bodies or representatives, particularly for the corruption of minors.
То же самое касается преступлений, совершаемых в открытом море на «судах, плавающих под марокканским флагом, независимо от гражданства их исполнителей», а также на преступления, совершаемые на борту иностранных воздушных судов, если исполнителем или жертвой преступления является марокканский гражданин или если это воздушное судно совершает посадку в Марокко после совершения преступления или правонарушения. The same applies in the case of criminal offences committed on the high seas on “ships flying the Moroccan flag, whatever the nationality of the offenders” and criminal offences on board foreign aircraft if the offender or the victim is of Moroccan nationality or if the aircraft lands in Morocco following the criminal offence.
Управление внутренних дел Монако полномочно проводить расследования, касающиеся преступлений и правонарушений против государственной безопасности, против лиц и имущества и преследовать в судебном порядке их исполнителей. The Public Security Department of Monaco has the authority to conduct investigations of crimes and offences against State security, persons and property, and to search for the perpetrators.
Когда Компания выполняет приказ от имени Розничного клиента, наилучший возможный результат определяется в отношении полного вознаграждения, представляющего собой курс Финансового инструмента и расходы по выполнению приказа, в которые входят все расходы Клиента, прямо связанные с выполнением приказа, в том числе комиссии исполнителей, клиринговый сбор, комиссия за исполнение и прочие комиссии, уплачиваемые третьим сторонам, участвующим в исполнении приказа. Where the Company shall carry out an order on behalf of a Retail Client, the best possible result shall be determined in terms of the total consideration, representing the price of the Financial Instrument and the costs related to carry out that order, which shall include all expenses incurred by the Client directly related to the execution of the order, including execution venue fees, clearing and settlement fees and any other fees paid to third parties involved in the execution of the order.
Количество преступлений растёт даже в такой стране, как Япония. The number of murders is increasing even in a country like Japan.
Он вправе не раскрывать фактических конечных исполнителей сделок (является фактическим контрагентом сделки), и может лишь упоминать с кем из прайм-брокеров он работает. It has the right to not disclose the final executors of transactions (acting as an actual counterparty in the transaction), and can limit information to naming only the prime brokers with which it works.
Его арестовали в октябре 1937 года по обвинению во вредительстве, и под пытками он сознался в совершении множества «преступлений» против советского народа. He was arrested as a saboteur in October 1937, and under torture confessed to a wide range of “crimes” against the Soviet people.
(d) Характеристики исполнителей, которым передается приказ; (d) the characteristics of the execution venues to which the order can be directed
Этот форум открыл мэр Львова и руководитель партии «Самопомощь» Андрей Садовый. Он напомнил собравшимся там зарубежным экспертам, политикам и ученым из США и Европы, что 20-й век, ставший периодом чудовищных преступлений, оказался недобрым для Украины, По его словам, в прошлом веке город Львов входил в состав шести разных государств. Lviv Mayor and head of the Samopomich Party Andriy Sadovyi opened the forum by reminding the crowd of international experts, politicians, and students from the United States and Europe that the twentieth century, a century of atrocities, was not kind to Ukraine. In fact, the city of Lviv was part of six different countries in the last century, he said.
Однако, в качестве гарантии исполнения приказа на наилучших условиях Компания устанавливает и взимает комиссии, одинаковые для всех исполнителей, если предлагается больше чем одна стоимость исполнения. However, and as a safeguard for best execution, the Company shall not structure or charge their commissions in such a way as to discriminate unfairly between execution venues should more than one execution venue be available.
НАБУ, созданное в 2015 году для расследования резонансных преступлений, совершенных коррумпированными высокопоставленными политиками, продемонстрировало существенную независимость под руководством своего директора Артема Сытника. Established in 2015 to target high-level crimes committed by the country’s corrupt political class, NABU has demonstrated a high level of independence led by its director Artem Sytnyk.
Примеры употребления слов в разных контекстах собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. В случае обнаружения неточностей или замечаний к тексту, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Реклама

Мои переводы

OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее