Примеры употребления "импульса" в русском с переводом "impetus"

<>
Пятидесятая годовщина со дня принятия Конвенции 1951 года предоставляет уникальную возможность для придания Конвенции нового импульса. The fiftieth anniversary of the 1951 Convention has provided a unique opportunity to give the Convention new impetus.
Формулируя программу развития после 2015, мировые лидеры должны признать существование огромного импульса для экономического развития, который может обеспечить менее жестокое и более гармоничное общество. In formulating the post-2015 development agenda, world leaders must recognize the tremendous impetus that less violent, more harmonious societies would provide for economic development.
Для использования импульса, обеспеченного данным докладом, МООНСИ провела 24 и 25 ноября в Багдаде «круглый стол» для обсуждения вопросов управления деятельностью нефтегазового сектора в рамках федеральной системы. To build on the impetus generated by the report, UNAMI hosted a round-table discussion on 24 and 25 November in Baghdad to discuss hydrocarbon management in the context of a federal system.
"Если нам не хватает организованности, если идеи после первого импульса теряют эффективность, тогда лучше впасть в обычную рутину и конформизм и стать просто воспоминанием", - сказал он однажды. "If we lack organization, the ideas, after the impetus of the first moment, lose their effectiveness, fall into the basic routines and conformity, and become simply a memory," he once said.
К тому же некоторые из наименее развитых стран относятся к категории постконфликтных стран, которым для восстановления социальной сплоченности и придания импульса экономическому росту необходимо приложить напряженные внутренние усилия, а также получать специальную помощь. Moreover, several of the least developed countries were post-conflict countries where strenuous domestic efforts as well as special assistance were required to restore social cohesion and the economic growth impetus.
Российская Федерация полагает, что для придания импульса совместной работе по поиску взаимоприемлемых мер, снижающих опасность, которую представляют наземные мины, отличные от противопехотных (НМОП), Группе правительственных экспертов в ходе работы в 2004 году следовало бы: In the view of the Russian Federation, in order to give impetus to joint activities in search of mutually acceptable measures which will lessen the threat posed by landmines other than anti-personnel mines, the Group of Governmental Experts should, during 2004:
Я уверена в том, что заявление министров, принятое в конце этапа заседаний высокого уровня, будет содействовать усилиям по приданию нового импульса осуществлению Программы действий государствами-членами и системой Организации Объединенных Наций, в частности вспомогательными органами Совета. I am confident that the ministerial declaration adopted at the end of the high-level segment will contribute to the efforts to give new impetus to the implementation of the Programme of Action by Member States and by the United Nations system, particularly the subsidiary bodies of the Council.
С этой целью мы призываем систему Организации Объединенных Наций обеспечить координацию и синхронизацию деятельности, касающейся осуществления плана действий НЕПАД, а международное сообщество — сыграть свою вспомогательную роль в обеспечении успеха НЕПАД и придании нового импульса процессу развития Африки. To that end, we call upon the United Nations system to coordinate and synchronize activities related to the NEPAD plan of action, while the international community plays its supportive role in ensuring the success of NEPAD and providing renewed impetus for the development of Africa.
Израилю необходимо принять практические меры для содействия мирным переговорам и для придания им нового импульса, в частности посредством освобождения всех палестинских заключенных, прекращения строительства разделительной стены, военных блокад палестинских городов и военных вторжений, а также посредством незамедлительного начала мирных переговоров по всем направлениям. Israel should take practical steps to encourage peace negotiations and give them a strong impetus, in particular, by releasing all Palestinian prisoners, halting the construction of its wall of separation, ending military sieges and incursions into Palestinian towns and entering immediately into peace negotiations on all tracks.
Тот факт, что Вы, г-н Председатель, воспользовались этой возможностью для ознакомления членов Совета с результатами своей поездки в Эфиопию и Эритрею и выдвижения мер укрепления доверия в целях придания импульса мирному процессу, ясно отражает конструктивный подход Нидерландов к вопросам международного мира и безопасности. The fact that you, Sir, have taken this opportunity to brief the Council on your own visit to Ethiopia and Eritrea and to suggest confidence-building measures to give impetus to the peace process clearly reflects the constructive approach which the Netherlands has taken to issues of international peace and security.
Несмотря на негативное отношение кипрско-греческой администрации, мы сосредоточили внимание на придании нового импульса усилиям по всеобъемлющему урегулированию, и, как Вам известно, 2 апреля 2003 года мною были выдвинуты предложения, направленные на преодоление глубокого кризиса доверия между двумя народами, который стоит на пути справедливого и прочного урегулирования на Кипре. Despite the negative attitude of the Greek Cypriot administration, we concentrated on giving a new impetus to the efforts targeting a comprehensive settlement and, as you will recall, on 2 April 2003 I put forward our proposals aimed at overcoming the deep crisis of confidence between the two peoples which has been blocking the way to a just and lasting settlement in Cyprus.
Мы осознаем необходимость придания импульса остановившемуся процессу осуществления Лусакского соглашения о прекращении огня и недавно подписанного Преторийского соглашения, а также необходимость нормализации отношений, укрепления доверия и утверждения добрососедских отношений в интересах скорейшего установления мира в Центральной Африке и в районе Великих озер и ликвидации ситуации, характеризующейся отсутствием безопасности и стабильности. My country is conscious of the need to give impetus to the stalled implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement and the recent Pretoria agreement, as well as the need to normalize relations, build confidence and bring about good neighbourliness in order to contribute to the speedy pacification of Central Africa and the Great Lakes region and to put an end to insecurity and instability.
Разнообразное сотрудничество, о котором говорится в докладе, показывает, что региональные проблемы, как экономического, так и социального характера тесно взаимосвязаны и что для придания импульса усилиям, направленным на дальнейшее развитие сотрудничества и интеграции между странами нашего региона, а это — одна из главных целей ЛАЭС, необходимо обеспечить координацию деятельности по решению все более сложных и разнообразных вопросов. The diversification referred to in the report demonstrates that regional affairs, both economic and social, are closely interlinked, and that in providing an impetus for greater cooperation and integration among the countries of the region — one of the principal objectives of SELA — coordination is required with regard to issues that are increasingly complex and diverse.
Украина, разделяя мнение о необходимости придания нового импульса идущему политическому процессу и поддерживая усилия по достижению жизнеспособного и прочного урегулирования ситуации в Косово, последовательно выступает за стабилизацию политической, экономической ситуации и ситуации в области безопасности в Косово на основе соответствующих основополагающих решений Совета Безопасности, включая резолюцию 1244 (1999), а также при полном соблюдении принципов международного права. Agreeing on the need to give new impetus to the ongoing political process, and supporting efforts to achieve a viable and lasting settlement of the situation in Kosovo, Ukraine consistently advocates stabilizing the political, economic and security situation in Kosovo on the basis of the fundamental relevant Security Council decisions, including resolution 1244 (1999), as well as fully observing the principles of international law.
Если Европейско-средиземноморская конференция, состоявшаяся в Барселоне в 1995 году, заложила основу новых отношений между странами двух побережий Средиземного моря, то последняя Европейско-средиземноморская конференция на уровне министров, которая состоялась в апреле 1999 года в Штутгарте, подтвердила это обязательство и тем самым открыла благоприятную возможность для проведения оценки данного процесса и придания необходимого политического импульса динамике этого партнерства. While the Euro-Mediterranean Conference of Barcelona in 1995 laid down the foundations for new relations between the two shores of the Mediterranean, the most recent Euro-Mediterranean Ministerial Conference, held in April 1999 in Stuttgart, reaffirmed that commitment and, therefore, was a promising opportunity for engaging in an assessment of this process and providing the required political impetus to the dynamic purpose of this partnership.
Цель таких партнерских отношений должна заключаться в осуществлении деятельности с учетом важной работы, проделанной Организацией Объединенных Наций в области развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и решения ряда конференций Организации Объединенных Наций, проведенных в течение и после 90-х годов, и, что более важно, в придании нового импульса реализации многих инициатив в области развития, осуществляемых под эгидой Организации Объединенных Наций. Such a partnership should seek to build on the important work done by the United Nations in the field of development, including the Millennium Development Goals and the outcomes emanating from the series of UN Conferences held during and after the 1990s, and, more importantly, to provide new impetus for the implementation of the many developmental initiatives undertaken under the auspices of the United Nations.
Другие события подтверждают эту тенденцию и могут придать ей дополнительный импульс. Other events are confirming this trend and may give further impetus to it.
Поэтому ему необходимо дать событиям импульс, который сдвинет ситуацию в нужную ему сторону. So, he has to provide the impetus for things to change to his liking.
Мы надеемся, что они придадут новый импульс дальнейшему концептуальному анализу и реформированию Организации Объединенных Наций. We hope that they will give a fresh impetus to further conceptual thinking and reform of the United Nations system.
Председательство Китая в G20 может дать необходимый этой группе стран импульс, чтобы инициировать данные перемены. China’s G20 leadership could be the impetus the group needs to initiate this shift.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!