Примеры употребления "договоренностью" в русском

<>
В годы холодной войны Финляндия была (в соответствии с договоренностью) независимой, но в вопросах внешней политики — всегда пророссийской. During the Cold War, Finland was, by agreement, independent but always pro-Russian in foreign policy.
Давай сделаем это постоянной договоренностью. Let's make it a permanent arrangement.
К 13 сентября в соответствии с договоренностью, достигнутой 8 сентября в Москве, миротворческие силы СНГ свернули пять своих новых постов, в том числе в районах Сенаки и Поти. By 13 September, the CIS peacekeeping force had withdrawn five of the new posts, including from Senaki and Poti, under the agreement reached on 8 September in Moscow.
Что касается институционального укрепления национальной полиции, то программа регистрации и утверждения осуществляется в соответствии с Дополнительной договоренностью о несении полицейской службы. With regard to the institutional strengthening of the national police, the registration and certification programme is proceeding according to the Supplemental Arrangement on Policing.
В соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе трехсторонней встречи, которая проводилась по предложению Ливийской Арабской Джамахирии в Триполи 22 и 23 октября, правительства Чада и Судана 9 ноября обменялись послами. In accordance with an agreement reached at a tripartite meeting hosted by the Libyan Arab Jamahiriya in Tripoli, on 22 and 23 October, the Governments of Chad and the Sudan exchanged ambassadors on 9 November.
Государства-участники, не связанные двусторонним договором или договоренностью о взаимной юридической помощи, могут по своему усмотрению применять процедуру, установленную в приложении II. States Parties which are not bound by a bilateral treaty or arrangement of mutual legal assistance may, at their discretion, apply the procedure set out in annex II.
При этом мы готовы сократить наши стратегические наступательные вооружения, — разумеется, на взаимной с США основе, до более низкого уровня, чем это было предусмотрено российско-американской договоренностью 1997 года в Хельсинки. We are prepared to reduce our strategic offensive arms — of course, on a reciprocal basis with the United States — to a level lower than that provided for in the 1997 Russian-American agreement in Helsinki.
Идея, стоящая за новой договоренностью, состояла в том, что независимая и гибкая валютная политика послужит национальным интересам лучше, чем фиксированный обменный курс, который привязывал найру к фунту. The thinking behind the new arrangement was that an independent and flexible monetary policy would serve the nation's interest better than a fixed exchange rate that tied the naira to the pound.
Правительство Израиля приняло решение о незамедлительной приостановке выплаты Палестинской администрации налога на добавленную стоимость и таможенных поступлений, которые должны выплачиваться ежемесячно в соответствии с договоренностью в рамках подписанных в Осло соглашений. The Government of Israel decided that it would immediately withhold the payment of value added tax and customs revenue to the Palestinian Authority, which is due monthly pursuant to agreement in the framework of the Oslo accords.
Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется также переведением в апреле 2006 года двух оставшихся вертолетов на баланс ОПООНСЛ в соответствии с договоренностью о совместном несении расходов между МООНСЛ и ОПООНСЛ. The unutilized balance was also due to the charge of the cost of the two remaining helicopters to the UNIOSIL account from April 2006 in accordance with the cost-sharing arrangement between UNAMSIL and UNIOSIL.
Затем в соответствии с договоренностью, достигнутой в ходе этой поездки, управляющий по вопросам корпо-ративного финансирования ГЭФ в марте 2001 года посетил штаб-квартиру ЮНИДО для доработки проекта соглашения по финансовым процедурам. Subsequently, and as agreed during the mission, the GEF Corporate Finance Manager paid a visit to UNIDO Headquarters in March 2001 to finalize the draft financial procedures agreement.
Согласно общему мнению, подобное требование будет излишне обременительным и нынешняя формулировка подпункта 3 (d) статьи 3 уже охватывает должным образом все ситуации, включая споры, возникающие из международного двустороннего инвестиционного договора или связанные с какой-либо договоренностью, в том числе частично устной. It was generally felt that such a requirement would be unnecessarily burdensome and that the existing wording in article 3, paragraph (3) (d) adequately covered all situations, including disputes arising out of a bilateral investment treaty or involving an arrangement, involving some oral part.
Кроме того, Комиссия считает, что порог значительного ущерба — это нечто, что следует установить общей договоренностью в отношении различных видов деятельности в зависимости от типа сопряженного риска и опасности, которую представляет этот вид деятельности. Besides, it is the view of the Commission that the threshold of significant harm is something that should be fixed by common agreement in respect of different activities depending upon the type of risk involved and hazard posed by the activity.
Создается впечатление, что сотрудники национальной полиции испытывают определенное неудовольствие в связи с тем фактом, что полиция ИМООНТ выполняет оперативные функции, в то время как сотрудники национальной полиции находятся в подчиненном положении и не могут приступить к выполнению своих обязанностей, потому что они проходят проверку и обучение со стороны полиции ИМООНТ в соответствии с Дополнительной договоренностью о несении полицейской службы, подписанной ИМООНТ и правительством. There appears to be some resentment among the national police as a result of the fact that UNMIT police are undertaking operational duties, while the national police are in a subordinate position and unable to take on such responsibilities because they are still being screened and mentored by UNMIT police, in accordance with the Supplemental Arrangement on Policing signed by UNMIT and the Government.
Настоящие типовые законодательные положения применяются независимо от того, проводится ли согласительная процедура по инициативе одной из сторон, в соответствии с договоренностью сторон или в соответствии с распоряжением или требованию суда или компетентного правительственного органа. These model legislative provisions apply irrespective of whether a conciliation is carried out on the initiative of a party, in compliance with an agreement of the parties, or pursuant to a direction or request of a court or competent governmental entity.
Хотя плата, выплачиваемая поставщику услуг Интернет в соответствии с такой договоренностью, может основываться на объеме памяти ЭВМ, используемой для хранения программного обеспечения и данных для веб-сайта, обычно такие договоры не предусматривают передачу сервера и его местонахождения в распоряжение предприятия [], даже если такое предприятие сумело определить, что его веб-сайт должен размещаться на каком-либо конкретном сервере в том или ином конкретном месте. Although the fees paid to the ISP under such arrangements may be based on the amount of disk space used to store the software and data required by the web site, these contracts typically do not result in the server and its location being at the disposal of the enterprise […], even if the enterprise has been able to determine that its web site should be hosted on a particular server at a particular location.
возможно, пожелает продолжить рассмотрение предложения, представленного GRSG в соответствии с достигнутой им на восьмой сессии договоренностью о том, что общие определения категорий, масс и габаритов размеров транспортных средств будут приняты в виде сводной резолюции. may wish to continue consideration of the proposal transmitted by GRSG following its agreement at its eighth session that the common definitions of vehicles'categories, masses and dimensions would have a status of Consolidated Resolution.
Председатель (говорит по-французски): В соответствии с договоренностью, достигнутой Советом Безопасности в ходе ранее проведенных консультаций, я предлагаю, с согласия Совета, объявить перерыв в этом заседании и возобновить его завтра, в 11 часов утра. The President (spoke in French): In accordance with the agreement reached by the Security Council in its prior consultations, I propose, with the consent of the Council, to suspend this meeting until tomorrow at 11 a.m.
Внося на рассмотрение этот вопрос, секретариат ЮНКТАД отметил, что в соответствии с договоренностью, достигнутой МСУО на двадцать третьей сессии, была вновь созвана консультативная группа для подготовки предложений о пересмотре РПУМСП для предприятий уровня 3. In introducing the item, the UNCTAD secretariat noted that in accordance with the agreement that ISAR had reached at its twenty-third session, a Consultative Group had been reconvened to propose revisions to SMEGA Level 3.
Настоящие типовые законодательные положения применяются независимо от того, проводится ли согласительная процедура по инициативе одной из сторон, в соответствии с договоренностью сторон или в соответствии с распоряжением или по требованию суда или компетентного правительственного органа. “(3) These model legislative provisions apply irrespective of whether a conciliation is carried out on the initiative of a party, in compliance with an agreement of the parties, or pursuant to a direction or request of a court or competent governmental entity.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!