Примеры употребления "дескать" в русском

<>
Переводы: все13 say3 другие переводы10
Контраргументом такой точке зрения было бы аргументированное возражение, что, дескать, существует "безопасная" доза марихуаны, не влияющая на мозг, с точным указанием, какой должна быть такая доза. A counter-argument to such thinking is to challenge whoever thinks that there is a `safe' dose of cannabis, with no effect on the brain, to say what that dose might be.
Упражняясь в остроумии и "альтернативном взгляде" на историю, некоторые публицисты доходят до рассуждений о том, что, дескать, как жаль, что культурные немцы не завоевали дикий Советский Союз! Exercising their wit and "alternative viewpoint" of history, certain publicists come to reasonings about, they say, what a pity that the cultured Germans did not conquer the wild Soviet Union!
Многие циники говорят о таких, как Вы или Билл Гейтс и другие, что, дескать, на самом деле двигателем тут является то же желание иметь хороший имидж и загладить чувство вины, но никак не истинная филантропия, из глубины душевной. I mean a lot of cynics say about someone like yourself, or Bill Gates, or whatever, that this is really being - it's almost driven by some sort of desire again, you know, for the right image, for guilt avoidance and not like a real philanthropic instinct.
Дескать, он был в детстве заикой. He had a stammer when he was a kid.
Дескать, в этот раз, уж точно, закончит дело. Said he was gonna finish the job, this time.
Они, дескать, приведут к созданию легитимного и подотчетного правительства. That will produce a legitimate and accountable government.
Сталин, дескать, был монстром, но хотя бы не был расистом и не совершал геноцида. Stalin may have been a monster, but at least he was not a genocidal racist.
Дескать, им и о шифровке "Хве Ко Чхон Са" известно, и о похищении белого ситца. The letter claims knowledge about the code of "Hwe Go Chun Sa", as well as the theft of the white cotton.
Некоторые находят в этом утешение, дескать, европейцы предпочитают работе отдых, что само по себе неплохо. Some take consolation from this, viewing it as positive that Europeans prefer leisure to work.
Его методы, дескать, были варварскими, зато цели у советских социалистов — экономическое равенство и справедливость — были благороднее, чем у национал-социалистов. His methods were barbaric; but the goals of Soviet socialism – economic equality and justice – were nobler than National Socialism.
А если вы начнёте ему разъяснять, что, дескать, те считают, что Америка их не уважает и даже хочет диктовать им, и что они ненавидят Америку; And if you tell them, "Well, they think America disrespects them and even wants to dominate them, and they hate America.
В отношении осуществления статьи 4 Конвенции он говорит, что законодательство, конкретно запрещающее расовую дискриминацию, обязательно для всех государств-участников- даже в случаях когда этот феномен, дескать, неведом: такие положения выполняют превентивную функцию. With regard to the implementation of article 4 of the Convention, he said that legislation specifically prohibiting racial discrimination was obligatory for all States parties, even in cases where the phenomenon was said to be unknown: such provisions had a preventive function.
Собственно говоря, именно так там и оправдывают привычку президента раскатывать с извинениями по Европе и Ближнему Востоку – дескать, национальное самоочернение - виноват, контакт и понимание – не должно приносить немедленных результатов; оно просто сеет семена добрых чувств, из которых потом непременно произрастут внешнеполитические успехи. After all, this was precisely the spin on the president's various apology tours through Europe and the Middle East: National self-denigration – excuse me, outreach and understanding – is not meant to yield immediate results; it simply plants the seeds of good feeling from which foreign policy successes shall come.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!