Примеры употребления "государствам-участникам" в русском

<>
Конвенция Совета Европы о противодействии торговле людьми, вступившая в силу в феврале 2008 года, предписывает государствам-участникам предоставлять потерпевшим не менее 30 дней на размышление. См. The Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings, which entered into force in February 2008, requires State parties to provide for a reflection period of at least 30 days.
Речь также идет о статье 7 Международного пакта о гражданских и политических правах, которая запрещает государствам-участникам подвергать какое-либо лицо опасности применения пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих его достоинство обращению или наказанию. It also includes Article 7 of the International Covenant on Civil and Political Rights, which prohibits State parties from exposing individuals to the danger of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
Что касается страхования, то все зарегистрированные собственники судов валовой вместимостью 300 тонн и более, плавающих под флагом государства-участника, обязаны будут иметь страховку, покрывающую расходы на удаление затонувших судов, и дают государствам-участникам право предъявлять требования непосредственно страховщикам. With regard to insurance, all registered owners of ships of 300 tons and above, flying the flag of a State party, will be required to take out insurance to cover the costs of removal and provide States parties with a right of direct action against insurers.
Пересмотреть формулировку цели Организации и изложить ее в следующей редакции: «Поддерживать многосторонние переговоры и обсуждения с целью заключения соглашений об ограничении вооружений и разоружения и обеспечивать поддержку, необходимую государствам-участникам, существующих многосторонних соглашений в области ограничения вооружений и разоружения». Revise the objective of the Organization to read: “To support multilateral negotiations and deliberations on arms limitation and disarmament agreements and provide support, as required by State parties, to the existing multilateral arms limitation and disarmament agreements”.
Базовый стандарт для деклараций о завершении обязательств по статье 5 мог бы дать всем государствам-участникам больше четкости и определенности насчет соблюдения целей статьи 5, а именно: уничтожение всех противопехотных мин в идентифицированных минных районах под юрисдикцией или контролем государства-участника. A basic standard for declarations of completion of Article 5 obligations could provide greater clarity and certainty to all States Parties that the objectives of Article 5, namely the destruction of all anti-personnel mines in identified mined areas under the State Party's jurisdiction or control, have been met.
В то время как содержание перечней вопросов по-прежнему определяется каждым договорным органом, в рамках своих полномочий межкомитетское совещание может пожелать выявить и обсудить примеры передового опыта в отношении формата и структуры перечней, особенно в целях представления государствам-участникам перечней вопросов, имеющих более целенаправленный характер. While the content of lists of issues remains at the discretion of each treaty body, within its competence, the inter-committee meeting may wish to identify and discuss best practices in relation to their format and the structure, especially in order to address more focused lists of issues to State parties.
" хотя вышеупомянутое положение в широком смысле относится к государствам-участникам, обязательства, которые оно накладывает на все органы (законодательные, административные, судебные), носят конкретный и ясный характер и следовательно не только создают международные обязательства, но и имеют прямое применение и укрепляют права лиц, подпадающих под сферу их действия. “although the provision hereinabove stated [article 2, paragraph 3, of the ICCPR] largely applies to the State parties, the obligations that it imposes on all their organs (legislative, administrative, judicial) are nevertheless specific and explicit and thus not only does it create international obligations but it also has direct application and consolidates rights in favour of the persons who come under the scope of its application.
С учетом того что примерно 50 процентов государств-участников еще не сообщили об осуществлении статьи 9, государствам-участникам следует сделать возобновленный акцент на обязательстве принимать все надлежащие правовые, административные и другие меры, включая введение уголовных санкций, с тем чтобы предотвращать и пресекать любую деятельность, запрещаемую государству- участнику Конвенцией. Given that approximately 50 per cent of the States Parties have not yet reported having implemented Article 9, State Parties should place a renewed emphasis on the obligation to take all appropriate legal, administrative and other measures, including the imposition of penal sanctions, to prevent and suppress any activity prohibited to a State Party by the Convention.
с учетом того что примерно 40 процентов государств-участников еще не сообщили об осуществлении статьи 9, государствам-участникам следует сделать возобновленный акцент на обязательстве принимать все надлежащие правовые, административные и другие меры, включая введение уголовных санкций, с тем чтобы предотвращать и пресекать любую деятельность, запрещаемую государству- участнику Конвенцией; Given that approximately 40 per cent of the States Parties have not yet reported having implemented Article 9, State Parties should place a renewed emphasis on the obligation to take all appropriate legal, administrative and other measures, including the imposition of penal sanctions, to prevent and suppress any activity prohibited to a State Party by the Convention.
Государствам-участникам было настоятельно предложено разработать всеобъемлющие планы действий, в том числе проводить информационно-просветительные кампании среди населения в целях изменения культурных мировоззрений, связанных с этой практикой, в сотрудничестве с организациями гражданского общества, женскими НПО, общинами, традиционными и религиозными лидерами, а также с преподавателями, традиционными акушерами и медработниками. State parties are urged to develop comprehensive plans of action, including through education and/or the implementation of public awareness-raising campaigns to change cultural perceptions connected with the practice, in collaboration with civil society organizations, women's NGOs, community, traditional, and religious leaders as well as teachers, midwives and traditional health practitioners.
В 1995 году в своем общем замечании № 6 об осуществлении Международного пакта в экономических, социальных и культурных правах Комитет по экономическим, социальным и культурным правам обратил внимание государств-членов на положение пожилых людей, что позволило государствам-участникам более полно учитывать свои обязанности перед пожилыми людьми в процессе осуществления положений Пакта4. In 1995, in its General Comment No. 6 on the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights drew the attention of Member States to the situation of older persons and guided State parties to a better understanding of their obligations to older persons when implementing the provisions of the Covenant.4
с учетом того, что два государства-участника, осуществляющих статью 4, ясно дали понять, что фундаментальное значение для выполнения обязательств по уничтожению запасов будет иметь сотрудничество и содействие, всем соответствующим государствам-участникам следует памятовать об обязанности каждого государства-участника, предоставляющего и получающего содействие по положениям статьи 6, сотрудничать с целью обеспечить полное и оперативное осуществление согласованных программ содействия; Given that two States Parties implementing Article 4 have made it clear that cooperation and assistance will be fundamental to the fulfilment of stockpile destruction obligations, all States Parties concerned should recall the obligation of each State Party giving and receiving assistance under the provisions of Article 6 to cooperate with a view to ensuring the full and prompt implementation of agreed assistance programs.
С учетом того, что два государства-участника, осуществляющих статью 4, ясно дали понять, что сотрудничество и содействие будет иметь фундаментальное значение для выполнения обязательств по уничтожению запасов, всем соответствующим государствам-участникам следует памятовать об обязанности каждого государства-участника, предоставляющего и получающего содействие по положениям статьи 6, сотрудничать с целью обеспечить полное и оперативное осуществление согласованных программ содействия. Given that two States Parties implementing Article 4 have made it clear that cooperation and assistance will be fundamental to the fulfilment of stockpile destruction obligations, all States Parties concerned should recall the obligation of each State Party giving and receiving assistance under the provisions of Article 6 to cooperate with a view to ensuring the full and prompt implementation of agreed assistance programs.
Соединенные штаты продолжают считать, что в соответствии со взятыми ими на себя в рамках Конвенции обязательствами они могут разрабатывать и осуществлять надлежащим образом сформулированные особые меры, не противоречащие их конституционным и законодательным положениям, и что Конвенция предоставляет государствам-участникам широкую свободу действий в решении вопроса о том, при каких обстоятельствах им следует принимать особые меры и какими эти меры должны быть. It continues to be the view of the United States that, consistent with its obligations under the Convention, the United States may adopt and implement appropriately formulated special measures consistent with U.S. constitutional and statutory provisions, and that the Convention gives the State party broad discretion to determine both when circumstances warrant the taking of special measures and how, in such cases, it shall fashion such special measures.
Представитель Польши спросил, вытекает ли из права на питание, что любой голодный может пожаловаться в рамках процедуры рассмотрения жалоб, и г-н Ридель на это ответил, что в соответствии со статьей 11 государствам-участникам может быть направлено напоминание о том, что они обязаны принимать все необходимые меры в рамках имеющих ресурсов для обеспечения равного доступа к продуктам питания в целях предотвращения голода. The representative of Poland questioned whether the right to food implied that every hungry person would be able to file a complaint under a complaints procedure, to which Mr. Riedel responded that under article 11 the State party could be reminded that its obligation was to take every step necessary within available resources to provide equal access to food in order to prevent starvation.
В рамках стратегии поощрения государств-участников к представлению докладов в соответствии со статьей 18 Конвенции Комитет постановил созвать в ходе своей двадцать девятой сессии закрытое заседание с не представившими доклады государствами-участниками, доклады которых просрочены более чем на пять лет, для обсуждения, в частности, проблем, возникших в попытках соблюсти сроки представления докладов, и путей и средств оказания государствам-участникам помощи в подготовке докладов. The Committee decided, as part of a strategy to encourage States parties to report in accordance with article 18 of the Convention, to convene at its twenty-ninth session, a closed meeting with non-reporting States parties whose reports have been overdue for more than five years in order to discuss, inter alia, challenges encountered when trying to adhere to the reporting cycle and ways and means to assist the State party in the preparation of its report.
Незаконная добыча колумботанталита, россыпного золота и серебра, алмазов и полудрагоценных камней, заготовка древесины и выращивание товарных культур, таких, как кофе и какао, служили для повстанческих движений источником доходов, которые позволяли им вооружаться и продолжать боевые действия, а государствам-участникам конфликтов позволяли обучать и оснащать повстанцев для ведения войн руками своих марионеток и лишать миллионы людей тех благ, которые могла бы дать эксплуатация этих ресурсов. The illicit exploitation of columbo-tantalite, alluvial gold and silver, diamonds, semi-precious stones, timber and cash crops such as coffee and cocoa have provided rebel movements with revenue to rearm and prolong the fighting or the State parties to conflict to train and equip the rebels to fight surrogate wars and to deprive millions of people of the benefits to be derived from the exploitation of these resources.
Г-жа МАКДУГАЛЛ (Докладчик по стране), касаясь пункта 14 и того письма, которое Комитет намеревается направить государству-участнику с призывом представить доклад в соответствии с его обязательством и вступить с ним в диалог, говорит, что она имела в виду не дежурную памятную записку, направляемую за подписью Генерального секретаря всем государствам-участникам, а гораздо более жесткое письмо, выражающее озабоченность несоблюдением со стороны Либерии ее обязательства по представлению докладов. Ms. McDOUGALL (Country Rapporteur), referring to paragraph 14 and the letter which the Committee intended to send, urging the State party to submit a report in keeping with its obligation and to enter into a dialogue with it, said that she had had in mind not the routine note verbale sent with the Secretary-General's signature to all States parties, but a much more forceful letter expressing concern over Liberia's lack of compliance with its reporting obligations.
Государство-участник выполнило эту просьбу. The State party acceded to this request.
Замечания государства-участника по вопросу о приемлемости и существу сообщения State party's observations on admissibility and merits
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!