Примеры употребления "выполнять требования" в русском

<>
Обращаясь к докладу УСВН о проверке политики и процедур, применяемых при наборе персонала для Департамента операций по поддержанию мира, он говорит, что Уругвай как крупная страна, предоставляющая войска, готова выполнять требования, предъявляемые к участию в операциях по поддержанию мира. Turning to the report of OIOS on the audit of the policies and procedures for recruiting staff for the Department of Peacekeeping Operations, he said that Uruguay, as an important troop contributor, was committed to fulfilling the requirements for participation in peacekeeping operations.
Эти регламенты обязывают нас выполнять требования высочайших стандартов для обеспечения вашей технической и финансовой безопасности. These regulations bind us to the highest standards for your technical and financial security.
В действительности, господин Шредер в ходе этой предвыборной кампании в значительной степени обязал себя выполнять требования профсоюзов. Indeed, Mr. Schröder committed himself strongly to trade union demands during his campaign.
В сетях, состоящих из единственной подсети NetBIOS, широковещательные рассылки обычно способны выполнять требования по разрешению имен NetBIOS для развертывания Exchange. On networks that are made up of a single subnet NetBIOS, broadcasts are typically able to handle the NetBIOS name resolution requirements of an Exchange deployment.
Например, вашей организации может потребоваться блокировать или отклонять сообщения определенных типов, чтобы выполнять требования законов и нормативных актов или удовлетворять какие-либо потребности бизнеса. For example, your organization might require that certain types of messages are blocked or rejected in order to meet legal or compliance requirements, or to implement specific business needs.
Кроме того, эта система поможет правительствам выполнять требования конвенций по наркотикам 1961, 1972 и 1988 годов и откроет путь для создания других электронных систем. The strategy also assists Governments in complying with the requirements of the 1961, 1972 and 1988 drug control conventions, and paving the way for the introduction of other e-governance systems.
Однако, они должны одновременно подчеркнуть, что война не является единственным, и уж тем более не автоматическим "серьезным последствием" в случае если Ирак откажется выполнять требования. But they should also emphasize that war is not the only, and certainly not the automatic "serious consequence" to follow from Iraqi non-compliance.
Утрата власти центральным правительством проявляется во многих его призывах (обычно безуспешных) к местным правительствам выполнять требования по инвестиционным ограничениям и контролю вредных выбросов в окружающую среду. The central government’s loss of authority is reflected in the number of its appeals – usually unsuccessful – that it makes to local government for compliance with limits on investment or controls on pollution.
В частности, мелкие производители порой не имеют возможности выполнять требования в отношении качества, периодичности и объема поставок и сталкиваются с неприемлемо высокими для себя трансакционными расходами. Small producers, in particular, may not be able to meet requirements with respect to quality, consistency and volume, and may face prohibitively high transaction costs.
Во-первых, это вы сказали, что мы психологически насилуем ее, а мы всего лишь делаем то, что должны, чтобы заставить ее выполнять требования из вашего дурацкого списка! First of all, you're the only one who ever said we were physically abusing her, and we're just doing what we need to do to get her to do the things on your stupid list!
Одновременно командующий силами издал приказы, предписывающие воинским контингентам выполнять требования, изложенные в бюллетене Генерального секретаря о специальных мерах по обеспечению защиты от сексуальной эксплуатации и сексуальных надругательств. At the same time, the Force Commander has issued directives for troops on compliance with the Secretary-General's bulletin on special measures for protection from sexual exploitation and abuse.
Остров должен также выполнять требования об установленной на федеральном уровне минимальной заработной плате, несмотря на то что уровень доходов населения здесь приблизительно вдвое меньше, чем в самом бедном штате США. The island must also comply with the federally mandated minimum wage, despite an income level about half that of the poorest US state.
Таким образом, обеспеченные кредиторы, стремящиеся с помощью регистрации придать силу обеспечительным правам в конкретных видах активов и в нематериальном имуществе в отношении третьих сторон, обязаны будут выполнять требования регистрации только одного государства. Thus, secured creditors seeking to achieve third-party effectiveness by registration for security rights in the specified types of assets and in intangible property will need to comply with the registration system of only one State.
Начав выполнять требования МВФ, Египет ввёл с 1 ноября плавающий курс, в результате фунт ослаб с 8,5 до 15,5 за доллар; в ближайшее время стоимость импортных товаров вырастет на 40-60%. When Egypt complied with IMF conditions and floated its currency on November 1st, the exchange rate weakened from 8.5 to 15.5 pounds to the dollar; soon, imported goods will likely cost 40-60% more than they do now.
Хотя закупающей организации при осуществлении своего выбора будет необходимо выполнять требования предложенной статьи 5 бис, было сочтено, что нет никакой необходимости делать прямую ссылку на эти требования в статье 30 (5) (а) Типового закона. Although the procuring entity would have to comply with the requirements of proposed article 5 bis when making its selection, it was considered that an express reference to those requirements would not be necessary in article 30 (5) (a) of the Model Law.
Республика Казахстан предпринимает последовательные и конкретные шаги, направленные на предупреждение и пресечение распространения оружия массового уничтожения и укрепление международного сотрудничества в этой области и готова всемерно выполнять требования, изложенные в резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности ООН. Kazakhstan is taking consistent and concrete action to prevent and suppress the proliferation of weapons of mass destruction and strengthen international cooperation in this field and is ready to do its utmost to fulfil all the requirements of Security Council resolution 1540 (2004).
В соответствии с Законом о денежном обращении лица, которые не являются банками и профессионально занимаются добычей, обработкой и торговлей благородными металлами и драгоценными камнями, должны зарегистрироваться в министерстве финансов и выполнять требования, установленные декретом Совета министров. In accordance with the Currency Act, persons which are not banks and are professionally engaged in extraction, processing and transactions in precious metals and stones must register with the Ministry of Finance and comply with requirements, set in an ordinance of the Council of Ministers.
Г-н Шарон и его правительство продолжают игнорировать резолюции Совета Безопасности и уклоняться от их осуществления, отказываясь выполнять требования, содержащиеся в резолюции 1402 (2002), относительно выведения израильских оккупационных сил из палестинских городов и немедленного прекращения всех актов насилия. Mr. Sharon and his Government continue to ignore Security Council resolutions and to avoid their implementation, refusing to comply with the demands made in resolution 1402 (2002) for the withdrawal of Israeli occupying forces from Palestinian cities and an immediate cessation of all acts of violence.
Таким образом, лица, являющиеся финансовыми посредниками по смыслу этого закона, обязаны выполнять требования закона, в том числе закрепленную в статье 9 обязанность информировать о подозрительных операциях, за исключением крайне редких случаев, когда их деятельность подпадает под вышеупомянутое исключение. Hence, persons who are financial intermediaries within the meaning of the Act are subject to the requirements it sets out, including the reporting obligation laid down in article 9, unless their activities fall within the very narrow range of the exception described above.
О действенности работы его Управления в предстоящие годы можно будет судить по его способности выполнять требования государств-членов в области разработки новых правовых документов и политики, проведении научно-исследовательской работы и операций по созданию потенциала на местах и осуществлении конвенций. The relevance of his Office in future years would be measured by its ability to meet the demands of Member States for new legal instruments and policies; research and analysis; and field-based operations for capacity-building and implementing conventions.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!