Примеры употребления "вынуждает" в русском с переводом "compel"

<>
Кроме того, их успех вынуждает центристские партии соглашаться на антимиграционные меры. Their success is compelling mainstream parties to adopt anti-migrant policies as well.
Как уже отмечалось выше, обострение конкурентной борьбы, которым сопровождается глобализация, вынуждает компании и нанимателей изыскивать в целях снижения затрат более гибкие формы трудовых соглашений. As mentioned previously, the rising competitive pressures accompanying globalization have compelled companies and employers to seek more flexible work arrangements in order to cut costs.
Крон-принц Хаакон (Норвегия) говорит, что уровень и масштаб насилия в отношении детей мира вынуждает международное сообщество принимать неотложные меры против этой скрытой опасности. Crown Prince Haakon (Norway) said that the level and extent of violence against the world's children compelled the international community to take urgent action against that silent emergency.
Лицо считается совершившим правонарушение, если оно с помощью силы или угроз вынуждает другое лицо вступить в брак против своей воли или препятствует лицу, достигшему возраста 21 года, вступить в законный брак. It is an offence for a person to use force or threats to compel a person to marry against his or her will or to prevent a person who has attained the age of 21 from contracting a valid marriage.
Правительство Сирии навязало свою политическую волю Ливану и вынуждает кабинет и ливанский национальный парламент принять поправки к своей конституции и прервать избирательный процесс, продлив срок пребывания в должности нынешнего президента на три года. The Government of Syria has imposed its political will on Lebanon and has compelled the Cabinet and the Lebanese National Assembly to amend its Constitution and abort the electoral process by extending the term of the current President by three years.
Именно нежелание правительства Ливана восстановить мир и безопасность, обеспечить восстановление своей эффективной власти, распустить и разоружить «Хезболлу» и предотвращать нападения через границу со своей территории вынуждает Израиль принимать защитные меры и является непосредственной причиной нестабильности в этом районе. The failure of the Government of Lebanon to restore peace and security, ensure the return of its effective authority, disband and disarm Hezbollah, and prevent cross-border attacks from its territory is what compels Israel to engage in defensive actions and is the direct cause of instability in the area.
Около года назад я прочел в газетах сделанное профсоюзным руководителем одной из крупнейших компаний страны сообщение, что администрация вынуждает рабочих конвейерной линии обедать, не смыв с рук масло и ржавчину (при том, что хватает и раковин, и кранов), сокращая до минимума время перерыва на обед. A year or so ago I read in the press that a union official claimed that one of the nation's largest companies was compelling its production-line employees to eat lunch with grease-stained hands because there was not sufficient time, with the number of washroom facilities available, for most of them to be able to wash before lunch.
Комитет с озабоченностью отмечает, что домашняя прислуга, состоящая в основном из женщин, не пользуется какой-либо формой социальной защиты и получает значительно меньшую заработную плату по сравнению с минимальной зарплатой, что вынуждает эту прислугу работать значительно большее количество часов, для того чтобы заработать достаточно денег для обеспечения ежедневных потребностей своих семей. The Committee notes with concern that homeworkers, who are predominantly women, do not enjoy any form of social protection and are paid substantially lower wages than the minimum wage, which compels them to work excessively long hours in order to earn enough to ensure the daily subsistence of their families.
В первом случае, в котором Европейский суд по правам человека определил наличие позитивного обязательства в связи с предупреждением вмешательства со стороны частных лиц, он постановил, что, хотя цель статьи 8 по сути заключается в защите лиц от произвольного вмешательства со стороны государственных органов, она не просто вынуждает государство воздерживаться от такого вмешательства. In the first case in which the European Court of Human Rights established a positive obligation in connection with the prevention of interference by individuals, it ruled that, although the object of article 8 is essentially that of protecting the individual against arbitrary interference by the public authorities, it does not merely compel the State to abstain from such interference.
Я не собирался брать слово сегодня утром, но мой коллега, который привнес на этот форум, который носит сугубо профессиональный характер, вопросы политики, вынуждает меня сказать, что было бы предпочтительным, если бы уважаемый посол Алжира подкрепил свои слова словами о том, что шаг, предпринятый Израилем за счет ухода из Газы, есть очень смелый шаг и, как заявили крупные лидеры во всем мире, носит исторический характер. I was not due to take the floor this morning, but my colleague who introduced politics into this forum, which is a purely professional one, has compelled me to say that it would have been preferable for the distinguished Ambassador of Algeria to back up what he said by saying that the step taken by Israel in leaving Gaza was a very bold step and, as senior leaders throughout the world have said, a historic one.
Сталинская практика городского строительства вынуждала до 30 человек делить комнаты, ванную и кухню одной квартиры. It was Stalinist urban practice to compel as many as 30 people to share rooms, a bathroom, and a kitchen in just one apartment.
Гнев человека, как и у животных, выражает угрозу: преувеличенное проявление собственной силы, вынуждающее согласиться и подчиниться. Human anger, just as in animals, conveys a threat: an exaggerated expression of one’s personal strength that compels others to consent and obey.
Ни приоритеты безопасности России, ни ресурсы не вынуждают Москву проецировать силу за тысячу километров от своих границ. Neither Russian security priorities nor its resources compel Moscow to project power beyond one thousand kilometers from its borders.
Он не должен вынуждать тех, кто выступает против местного подавления, несправедливости и тирании, поддерживать иностранную оккупацию арабских земель». It should not compel those who oppose locally-made oppression, injustice and tyranny to support the foreign occupation of Arab land.
Это усилит те факторы, которые сегодня вынуждают умеренные группировки (с их точки зрения) действовать сообща с радикальными исламистами. This will reinforce the current dynamic that compels the moderates (from their perspective) to act in concert with the Islamist radicals.
Третьи утверждают, что такая договоренность уступила бы слишком много Британии, вынуждая другие страны стремиться к аналогичному статусу, что приведет ЕС к распаду. Still others claim that such an arrangement would concede too much to Britain, compelling other countries to aim at a similar status and causing the EU to unravel.
Нравится нам это или нет, происходящие в настоящее время события в мире вынуждают Обаму в свой второй президентский срок уделять внешней политике больше внимания. Like it or not, Obama is being compelled by world events to become a foreign policy president in his second term.
Заявитель утверждает, что, когда он учился в университете, студентов вынуждали вступать в Народные силы обороны (НСО), представляющие собой армию правящей партии Национальный исламский фронт (НИФ). While he was attending university, the complainant alleges that students were compelled to join the People's Defence Force (PDF), the army of the ruling party, the National Islamic Front (NIF).
И, проводя территориальные драки со своими соседями и преследуя мускульную внешнюю политику, лидеры Китая вынуждают другие азиатские государства более тесно сотрудничать с США и между собой. And, by picking territorial fights with its neighbors and pursuing a muscular foreign policy, China's leaders are compelling other Asian states to work more closely with the US and each other.
И что, вероятно, наиболее важно, конкуренция является мощным средством для восстановления демократии и модернизации политических институтов, поскольку она будет вынуждать тех, кто определяет политику, обеспечивать прозрачность и подотчетность. Perhaps most importantly, competition is a powerful means to restore democracy and modernize political institutions by compelling policymakers to ensure transparency and accountability.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!