Примеры употребления "выдавали" в русском с переводом на английский

<>
Девушек больше не выдавали замуж, они стали сами выбрать себе супругов. Girls were no longer married off, but selected their own spouses.
Мы выдавали себя за покупателей. And we went in, pretending to be buyers.
Я могу арестовать вас за то, что вы выдавали себя за блюстителя порядка. I can arrest you for impersonating a peace officer.
Но под это пиршество посетителям выдавали лишь маленькое блюдце, и принцип "шведского стола" - столько, сколько вы сможете съесть - сводился на нет. But customers received only a small saucer for this feast, and the principle of the smorgasbord - all you can eat - was jettisoned.
Конечно, национальным правительствам пришлось бы использовать средства налогоплательщиков для рекапитализации банков Северной Европы - особенно во Франции и Германии - которые выдавали слишком много долгов странам периферии. Of course, national governments would have had to use taxpayer funds to recapitalize northern European banks – especially in France and Germany – that lent too much to the periphery.
Они регистрировали бы характеристики алмазов и выдавали на них «идентификационный ваучер», представляющий собой минимальное требование для получения разрешения на экспорт и оформление сертификата в рамках Кимберлийского процесса. The characteristics of the diamonds will be registered and they will receive an authentication voucher, which will be the minimum requirement for export clearance and a Kimberley Process certificate.
Экономики советского образца, возможно и выдавали себя за воплощение индустриальной модернизации, но в большинстве стран, бывших сателлитов СССР, марксистско-ленинское экономическое учение приковало к крестьянским подворьям огромное количество людей. Soviet-style economies may have posed as avatars of industrial modernization, but in most of the USSR's former satellite states Marxist-Leninist economics locked vast numbers of people onto farms.
Экономики советского образца, возможно и выдавали себя за воплощение индустриальной модернизации, но в большинстве стран, бывших сателлитов СССР, марксистко-ленинское экономическое учение приковало к крестьянским подворьям огромное количество людей. Soviet-style economies may have posed as avatars of industrial modernization, but in most of the USSR's former satellite states Marxist-Leninist economics locked vast numbers of people onto farms.
Два эти туриста, которые впоследствии выдавали себя за журналистов, были арестованы как сообщники преступников, но затем освобождены в знак дружественных и добрых отношений между лаосским правительством и правительством их страны. The two tourists, who had subsequently claimed to be journalists, had been arrested as accomplices to the crime, but had been released as a mark of the Lao Government's friendship and good relations with their national Government.
Ливанские власти по-прежнему запрещали вести строительство в некоторых лагерях беженцев, в других же лагерях для поставки строительных материалов и ведения строительства необходимо было получить разрешение у военных властей, которые выдавали его далеко не всегда. The Lebanese authorities continued to prohibit construction in certain refugee camps, and in other camps entry of construction materials and construction was subject to military approval, which was not always granted.
Питание состояло исключительно из перловки; поскольку ее муж страдал вирусным гепатитом до своего ареста, он не мог усваивать пищу, которую ему выдавали в следственном изоляторе, и он нуждался в специальной диете, однако не мог ее получить. The food consisted exclusively of barley gruel; as her husband suffered from viral hepatitis before his arrest, he could not digest the food provided in the detention centre and he required a special diet, but was unable to obtain one.
Традиция обеспечивать приданое оказывает давление на семьи девочек с тем, чтобы они выдавали их замуж как можно раньше, и таким образом отдается предпочтение рождению сыновей, поэтому случаи абортов, связанных с выбором пола ребенка, в основном происходят, когда должна родиться девочка. The dowry tradition puts pressure on girls’ families to marry them early, leading to a preference for sons – and thus to sex-specific abortions targeting female fetuses.
Сообщалось только о случаях ложных заявлений (когда некоторые лица выдавали себя за членов движения «Талибан» или организации «Аль-Каида») и о случаях, когда действия и взгляды этих организаций находили одобрение, особенно у студентов из мусульманских стран и местных экстремистов (как левого, так и правого толка). Only cases of hoaxes (where the perpetrators identified themselves as members of the Taliban or al-Qaida) and cases where their actions and views have been endorsed, especially by students from Muslim countries and the domestic extremist scene (left- and right-wing), have been reported.
Это было определенно так в 1980-х и в начале 1990-х годов, когда там доминировали идеологи правого толка, которые выдавали всем одинаковые предписания относительно проведения приватизации, либерализации и обеспечения макроэкономической стабильности (имелась в виду стабильность цен), не уделяя практически никакого внимания занятости, равенству или окружающей среде. This was certainly true in the 1980's and early 1990's, when right-wing ideology dominated, producing a one-size-fits-all prescription entailing privatization, liberalization, and macroeconomic stability (meaning price stability), with little attention to employment, equity, or the environment.
Просьба представить информацию о случаях расследований по фактам применения пыток и внесудебных казней гражданских лиц, которых вооруженные силы первоначально выдавали за лиц, погибших во время боевых действий (количество дел, ход и результаты расследований, этап процессуальных действий, количество закрытых производством дел, принятые судебные решения, если такие решения уже принимались). Please provide information on the investigations of cases of torture and extrajudicial executions of civilians initially reported by the army to have died in combat (number of cases, progress and results of investigations, status of proceedings, number of cases closed, any judicial decisions).
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!