Примеры употребления "воплощая" в русском с переводом "embody"

<>
При таком понимании гражданства политический суверенитет и законность видятся как признаки институтов, которые поощряют добровольное социальное сотрудничество, воплощая с этой целью правила взаимодействия, которые всеми воспринимаются как справедливые и эффективные. Citizenship in this sense views political sovereignty and legitimacy as features of institutions that foster voluntary social cooperation by embodying rules of interaction that are viewed as fair and efficient from the perspective of everyone.
Конституционная структура Кипра, воплощая в себе все нормы, необходимые для поощрения прав человека и обеспечения разделения ветвей власти, в частности независимости судебной власти, пронизана общинной автономностью, приводящей к сепаратизму или даже поляризации. The constitutional structure of Cyprus, whilst embodying all norms necessary for the promotion of human rights and securing the separation of powers particularly the independence of the judiciary, is permeated by communalism leading to separatism even to polarisation.
Он является воплощением глобалистской элиты. He embodies the globalist elite.
НАТО само по себе является воплощением этой цели. NATO itself embodies that goal.
ООП воплощает стремление палестинской нации к независимости и государственности. The PLO embodies Palestinian national aspirations for independence and statehood.
Живые организмы, очевидно, воплощают организации материи в сложные структуры. Living organisms obviously embody arrangements of matter into complex structures.
США воплощает такое решение, обеспечивая комплексное развитие для всей страны. The United States embodies such a solution, ensuring an integrated pattern of development throughout the country.
Политически, это воплощает солидарность и таким образом помогает цементировать союз. Politically, it embodies solidarity and thus helps cement the union.
Второй латиноамериканский поход к США нашёл своё воплощение в «чавесизме». The second Latin American position towards the US is embodied in “Chavism.”
Все государства ? большие и малые ? воплощают сочетание исторических фактов и мифов. All nations – great and small – embody a combination of historical fact and myth.
Первый подход – это глобальная модель, воплощением которой является Всемирная торговая организация. First, there is the global model embodied by the World Trade Organization.
— Поколение атлантистов в Германии и воплощаемый ими подход в значительной степени исчезли. The Atlanticist generation in Germany and the approach it embodied have largely disappeared.
Он - единственный в списке приглашённых, кто воплощает всё, чего хочет наш подозреваемый. He is the only one on the fashion event list who embodies everything that our suspect wants to be.
Напротив, Джеб Буш и предполагаемый кандидат демократов, Хиллари Клинтон, воплощают традиционную политику. By contrast, Jeb Bush and the Democrats’ presumed nominee, Hillary Clinton, embody traditional politics.
Обе они являются просто вымышленными местами, которые предположительно воплощают подлинный характер нации. Both are near mythic places that supposedly embody the authentic character of the nation.
Так что же такое гиперболическая геометрия, которую воплощают кораллы и морские слизняки? So what is this hyperbolic geometry that corals and sea slugs embody?
В то же время он также воплощает глубину поддержки, оказываемую Гонконгу центральным правительством. At the same time, it also embodies the depth of the central government's support for Hong Kong.
Для миллионов, это право наиболее полно воплощает в себе то, что означает ЕС. For millions, this right most fully embodies what the EU stands for.
И наши логотипы тоже воплощают нашу культуру, когда мы меняем обычное положение вещей. Along with our logos, too, which I think really embody our culture when we change things.
С другой стороны, для Хамаса обмен заключенного стал воплощением их основной ценности - стойкости. For Hamas, on the other hand, the prisoner exchange embodied the core value of steadfastness.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!