Примеры употребления "возмещение ущерба" в русском с переводом "damage"

<>
О деталях, на которые надо обратить внимание при претензиях на возмещение ущерба, Вы получите в качестве приложения соответствующую памятку. Please find enclosed an information paper regarding the conditions to observe in claims for damage.
В соответствии с консультативным заключением физические и юридические лица, которые понесли материальный ущерб в любой форме в результате строительства стены, имеют право на возмещение ущерба. In accordance with the advisory opinion, both natural and legal persons who have sustained any form of material damage as a result of the construction of the wall are eligible for compensation.
санкции за диффамацию не должны быть такими широкими, чтобы оказывать удушающее воздействие на свободу выражения мнений и на право искать, получать и распространять информацию; уголовные наказания, особенно тюремное заключение, никогда не должны применяться, а возмещение ущерба должно быть строго пропорциональным фактически причиненному ущербу; Sanctions for defamation should not be so large as to exert a chilling effect on freedom of opinion and expression and the right to seek, receive and impart information; penal sanctions, in particular imprisonment, should never be applied and damage awards should be strictly proportionate to the actual harm caused;
Соответственно, Межамериканский суд подчеркнул, что государства должны использовать все средства правового, политического, административного и культурного характера, способствующие поощрению защиты прав человека, и обеспечивать условия, при которых любые нарушения рассматриваются и квалифицируются как незаконные деяния, что, следовательно, может повлечь за собой наказание виновных и обязательное возмещение ущерба, нанесенного жертвам16. Accordingly, the Inter-American Court stressed that States must employ all means of a legal, political, administrative and cultural nature that promote the protection of human rights, and ensure that any violations are considered and treated as illegal acts, which, as such, may lead to the punishment of those responsible and the obligation to indemnify the victims for damage.
В соответствии с этим письмом, которое наполняет конкретным содержанием консультативное заключение Суда, физические и юридические лица, которые понесли какой-либо материальный ущерб, включая уничтожение и изъятие имущества, захват или конфискацию земель, уничтожение садов, рощ цитрусовых и оливковых деревьев и колодцев, а также затруднение доступа к месту работы, медицинскому обслуживанию, учебным заведениям и водным ресурсам, имеют право на возмещение ущерба. According to this letter, which gives effect to the Court's advisory opinion, both natural and legal persons who have sustained any form of material damage, including the destruction and requisition of properties, seizure or confiscation of land, destruction of orchards, citrus groves, olive groves and wells, and the impeded access to the workplace, health services, educational institutions and water sources, are eligible for compensation.
административное управление осуществлением программы повышения осведомленности палестинцев для информирования их о возможности и требованиях в отношении представления требований о возмещении ущерба для регистрации. The administration of a public awareness programme to inform the Palestinian public about the possibility of and requirements for filing a damage claim for registration.
Любая стратегия восстановления стабильности и нормальной жизни стран в постконфликтный период должна также учитывать необходимость возмещения ущерба, нане-сенного экономике стран, принимающих значитель-ное число беженцев. Any strategy for restoring stability and normalcy to post-conflict countries should also focus on the need to repair the damage caused to the economies of countries hosting significant refugee populations.
Администрация будет отвечать за осуществление программы проведения разъяснительной работы среди палестинской общественности в целях ее информирования о возможности и порядке подачи требований о возмещении ущерба для регистрации. The Office will be responsible for the administration of a community outreach programme to inform the Palestinian public about the possibility of and requirements for filing a damage claim for registration.
При подготовке Советом правил и положений технические эксперты будут оказывать ему помощь в вопросах, касающихся требований о возмещении ущерба, информирования населения, сельского хозяйства, земельного права и топографии. Five technical experts in the field of damage claims, community outreach, agriculture, land law and topography would assist the Board in its definition of the rules and regulations.
Необходимы совместные усилия для возмещения ущерба и оказания помощи бедным слоям населения, которые пострадали в результате этого и большинство из которых являются гражданами афроамериканского происхождения или коренными жителями Америки. Joint efforts were needed to repair the damage and help the poor people who had been adversely affected, the majority of whom were of African-American and Native American origin.
При администрации МООНК возвращение имело незначительные масштабы, и даже обязательства по возмещению ущерба и содействию в возвращении тем ВПЛ, которые были изгнаны после погрома 17 марта 2004 года, выполнены не были. Return under UNMIK administration was insignificant, and not even the obligations to annul damage and to help return of IDPs expelled after the pogrom on March 17, 2004, were fulfilled.
В соответствии с пунктов 8 (с) проекта резолюции круг ведения службы реестра ущерба не должен ограничиваться только регистрацией, обработкой, расследованием и оценкой всех исков о возмещении ущерба, нанесенного в связи со строительством стены. The responsibilities of the office of the Register should not be limited to receiving, processing, investigating and assessing all damage claims resulting from the construction of the wall, as provided for in paragraph 8 (c) of the draft resolution.
Кроме того, в испанском варианте фигурирует концепция " морального ущерба ", отсутствующая в тексте оригинала на английском языке, а упоминаемое понятие " una reparacion " можно ошибочно истолковать как предполагающее то, что одна форма возмещения ущерба исключает другую. Similarly, the concept of “moral damage”, absent in the original English text, appears in the Spanish version, and a reference to “una reparación” in the Spanish version might be mistakenly taken to imply that one form of reparation excludes others.
Европейский союз последовательно выступает на стороне населения Косово на протяжении всего постконфликтного периода, предоставляя львиную долю ресурсов — военных, финансовых и людских — с целью возмещения ущерба, нанесенного войной и недостаточным финансированием в течение многих десятилетий. The European Union has been steadfastly at the side of the people of Kosovo throughout the post-conflict period by providing the lion's share of resources — military, financial and human — to repair the damage of war and decades of under-investment.
В этом пункте может быть просто сделана ссылка на срок давности, применяемый согласно внутреннему законодательству к гражданско-правовым делам: " Каждое государство применяет в отношении исков о возмещении ущерба срок давности, предусмотренный для исков о возмещении в целом ". A reference could simply be made to the limitation period applied in civil cases pursuant to internal law, as in the following sentence: “Each State shall provide for proceedings for recovery of damage to be subject to the limitation period generally applicable to recovery proceedings”.
Комитет в составе представителей министерства иностранных дел и администрации мухафазы Дамаска приступил к работе по составлению перечня ущерба и восстановлению поврежденных зданий посольств с целью выполнения обязательств Сирийской Арабской Республики по возмещению ущерба в соответствии с международными соглашениями. A committee made up of the Ministry of Foreign Affairs and the Damascus Governorate has begun its work of making an inventory of the damage and restoring the damaged embassy buildings with a view to satisfying the liabilities of the Syrian Arab Republic under international agreements.
Канада предъявила МСН в 1992 году официальное требование о возмещении ущерба, причиненного данному воздушному судну, затем последовало предъявление в 1994 году второго требования о возмещении расходов Канады, связанных с двумя членами экипажа, которые получили ранения во время этой катастрофы. Canada presented a formal claim for damage to the aircraft against the MFO in 1992, followed in 1994 by a second claim for Canada's expenses related to two crewmen injured in the crash.
В целях обеспечения прав граждан, пострадавших от неправомерных действий сотрудников правоохранительных органов, 22 декабря 1998 года был принят закон Азербайджанской Республики " О возмещении ущерба, причиненного физическим лицам в результате ущерба от незаконных действий органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда ". The Damage to Physical Persons as a Result of Unlawful Acts by Organs of Initial Inquiry or Pre-trial Investigation, the Procurator's Office or Courts (Compensation) Act was adopted on 22 December 1998 with a view to safeguarding the rights of citizens injured by unlawful conduct by officials of law-enforcement agencies.
Такие четкие правовые рамки позволят сократить количество споров и упростить процедуры возмещения ущерба, поскольку одной из основных проблем существующей системы является установление того, где произошла утрата или повреждение и, следовательно, какой перевозчик несет ответственность и какой режим ответственности подлежит применению. Such a clear legal framework would result in less disputes and simpler recovery proceedings because one of the major difficulties under the current system is establishing where the loss or damage took place and, consequently, which carrier is liable and which liability regime applies.
Что касается иммунитета от юрисдикции при нанесении ущерба лицам и имуществу, принятая Специальным комитетом формулировка не дает ответа на некоторые вопросы, связанные с обязательствами государств, вытекающими из широко признанных норм международного права и касающимися возмещения ущерба лицам, пострадавшим от запрещенных действий. With respect to jurisdictional immunity for personal injury or damage to property, the wording adopted by the Ad Hoc Committee failed to meet certain questions connected with State obligations deriving from widely accepted international standards in matters of compensation to victims of prohibited acts.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!