OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
Переводы: все41 invest41
Она хочет вкладывать капитал в стабильную экономику she wishes to invest in a stable economy
Это позволяет предпринимательскому государству продолжать вкладывать капитал, активизируя следующую волну инноваций. This enables the entrepreneurial state to continue to invest, catalyzing the next wave of innovations.
Поэтому мы должны вкладывать капитал в эффективном масштабе в развитие новых технологий. We should therefore invest on an effective scale in inventing new technology.
Иностранные инвесторы смогут вкладывать капитал в африканскую рабочую силу, которую больше не будут расшатывать болезни. Foreign investors will be able to invest in an African labor force no longer shattered by disease.
Япония предпочитает вкладывать капитал главным образом в соседние страны Восточной Азии, а не в далёкую Индию. Japan prefers to invest mainly in neighboring East Asia rather than in distant India.
больше не стоит вкладывать капитал в разработку ресурсов на Ближнем Востоке, что, безусловно, является источником самой дешевой нефти в мире. do not invest more in developing reserves in the Middle East, which is by far the lowest-cost source of oil in the world.
Страны-партнеры должны быть готовы вкладывать капитал в свои учреждения и развить собственное видение того, как они хотят организовать свои системы благосостояния. Partner countries must be ready to invest in their institutions and develop their own vision of how they want to organize their welfare systems.
Инвесторы из Парижа, Рио-де-Жанейро или Токио смогут вкладывать капитал в занятые владельцами дома в Нью-Йорке, Лос-Анджелесе и Лас Вегасе. An investor in Paris, Rio de Janeiro, or Tokyo will be able to invest in owner-occupied homes in New York, Los Angeles, and Las Vegas.
Даже афганские экспатрианты в странах Персидского Залива, которые инвестировали приблизительно $5 миллиардов в региональные и глобальные торговые сети, отказываются вкладывать капитал в свою родину. Even Afghan expatriates in the Gulf states, who have invested roughly $5 billion in regional and global trading networks, are reluctant to invest in their homeland.
Фьючерсные рынки цен на домовладения позволят инвесторам со всего мира обходным путем вкладывать капитал в американские дома, через покупку доли в них на этих рынках. The futures markets on home prices will allow investors around the world to invest in US homes indirectly, by buying interests in them through these markets.
Инвесторам смысл этого высказывания предельно ясен: больше не стоит вкладывать капитал в разработку ресурсов на Ближнем Востоке, что, безусловно, является источником самой дешевой нефти в мире. For investors, the message is clear: do not invest more in developing reserves in the Middle East, which is by far the lowest-cost source of oil in the world.
В самом деле, долгосрочное страхование может подтолкнуть домовладельцев к тому, чтобы вкладывать капитал в меры, уменьшающие риск, потому что скидки на страховые взносы, которые они получат за это, оправдают капиталовложения. In fact, long term insurance may encourage homeowners to invest in risk reducing measures because the premium discounts they will obtain for taking this action will justify incurring the cost of investment.
Международные инвесторы вряд ли будут желать вкладывать капитал в эти города, если только ожидание снижения цен не основано на фьючерсных рынках, поскольку люди в Токио понимают это на собственном горьком опыте. International investors are not likely to want to invest in these cities unless expectations of a price decline are built into the futures markets, as people in Tokyo understand from their own bitter experience.
Действительно, притом что государственные компании теперь производят одну треть российской нефти, рост производительности резко упал, так как владельцы частных предприятий – источник динамизма в секторе – теперь боятся вкладывать капитал в новые производственные мощности. Indeed, with state companies now producing one-third of Russia’s oil, output growth has plummeted, as owners of private enterprises – the source of dynamism in the sector – are now afraid to invest in new capacity.
Главная проблема, похоже, заключается в неразвитости предпринимательства и в отсутствии склонности вкладывать капитал в фабрики и оборудование - что Кейнс называл "слаборазвитостью инстинктов", - особенно для увеличения выпуска продукции, которой можно торговать на мировых рынках. The main problem seems to be the paucity of entrepreneurship and low propensity to invest in plant and equipment - what Keynes called "low animal spirits" - especially to raise output of products that can be traded on world markets.
Он хотел вкладывать капитал в финансово-значимые фирмы, так что модель, основанная на его трудах, ищет компании с текущим отношением цены/дохода (P/E) 2.0 или выше, что является признаком устойчивой ликвидности. He wanted to invest in financially sound firms, so the model I base on his writings looks for companies with current ratios of 2.0 or higher, a sign of strong liquidity.
Но, точно так же как нынешнее предложение Bank of America – 2,5 миллиарда долларов за пакет акций China Construction Bank – не вызывает никаких возражений среди американских политических деятелей, Китаю тоже нужно позволить свободно вкладывать капитал за границей. But, just as Bank of America’s current $2.5 billion bid for a stake in the China Construction Bank raises no objections among US politicians, China, too must be permitted to invest abroad freely.
Для фирм становится еще более целесообразным вкладывать капитал в расширение производственных мощностей, поскольку, использование средств, которые они могли бы распределить между своими акционерами сегодня в пользу лучшего положения рынка, позволит им воздать должное своим акционерам в будущем. This makes it more worthwhile for businesses to invest in expanding their capacity, thus trading away cash they could distribute to their shareholders today for a better market position that will allow them to reward their shareholders in the future.
Более того, если мы действительно хотим заняться решением проблемы глобального потепления, то мы не должны тратить огромные суммы денег на покупку неэффективной зеленой технологии – мы должны вкладывать капитал непосредственно в проведение исследований и разработок для того, чтобы сделать будущую зеленую технологию конкурентоспособной. Moreover, if we really want to tackle global warming, we shouldn’t spend vast sums of money buying inefficient green technology – we should invest directly in R&D to make future green technology competitive.
Почему бизнес-лидеры должны вкладывать капитал в неопределенный мир, вместо того чтобы выплатить дивиденды по требованию инвесторам (вообще не расположенным к риску) или выкупить акции своих компаний (улучшая таким образом соотношение цена акции/доход на одну акцию и, что еще лучше, увеличивая собственное вознаграждение)? Why would business leaders invest in an uncertain world, rather than paying dividends to demanding (but generally risk-averse) investors, or buying back some of their companies’ own shares (thereby improving the price/earnings ratio and, better yet, increasing their own remuneration)?

Реклама

Мои переводы