Примеры употребления "взятии" в русском

<>
Переводы: все95 taking57 take11 capture8 другие переводы19
Ему уже заплатили сумму, обещанную Спартаком за помощь во взятии города? He has been paid what Spartacus promised, for aiding taking the city?
Соблюдение лимита de minimis в отношении внутренней поддержки в размере 10 % не создало бы проблем в ближайшем будущем, однако при взятии Алжиром на себя обязательств следует принимать во внимание осуществляемую в настоящее время программу развития, в отношении которой должен применяться особый дифференцированный режим и положение " зеленой " категории мер защиты. Conformity with the 10 % de minimis limit on domestic support would not present a problem in the near future, but Algeria's commitments should take into account the development programme under way which should be covered by special and differential treatment and the Green Box provision.
В период международного вооруженного конфликта весьма важно, чтобы государства надлежащим образом определили согласно применимым договорам в области гуманитарного права статус всех лиц, непосредственно участвующих в военных действиях, и, в частности, имеют ли они право при взятии их в плен на получение статуса военнопленного. During an international armed conflict, it is crucial that States properly determine under applicable humanitarian law treaties the status of all persons who have directly participated in the hostilities and particularly whether they are entitled on capture to prisoner of war (POW) status.
Так "признания", показанные по телевидению, напомнили о взятии заложников в американском посольстве ("гнезде шпионов") и других набегах на посольства иностранных государств. Hence the televised "confessions" that hearkened back to the taking of hostages in the American Embassy (the "nest of spies"), and the rallies against foreign embassies.
Обозреватели, придерживающиеся нейтральной точки зрения и, в действительности, выпуски ежедневных новостей о подрывах, взятии заложников и "мятежниках" ставят под сомнение такую перспективу. More neutral observers - and indeed, the daily news bulletins about bombings and hostage taking and "insurgents" - cast doubt on that prospect.
В 2006 году областной суд Согдийской области приговорил шесть членов Исламского движения Узбекистана к тюремному заключению сроком от 9 до 19 лет по обвинению в организации преступной группы, в терроризме, во взятии заложников, в незаконном ношении, владении и приобретении оружия. In 2006, the regional court in Sughd sentenced six members of the Islamic Movement of Uzbekistan to prison terms ranging from 9 to 19 years on charges of organizing a criminal group, terrorism, hostage-taking, illegal carrying, possession and acquisition of weapons.
Так получилось, что ОРБ-2, созданное для борьбы с организованной преступностью в Чечне, находится в том же здании, что и временный изолятор, созданный министерством внутренних дел Российской Федерации для содержания под стражей лиц, подозреваемых в убийствах, терроризме или взятии заложников. ORB-2, set up to combat organized crime in Chechnya, happened to share the same building as a temporary facility set up by the Ministry of the Interior of the Russian Federation for the detention of persons suspected of murder, terrorism or hostage-taking.
Кроме того, без ущерба для положений УПК считается, что ПОБ предоставляются исключительные полномочия в области расследования преступлений, состоящих в обращении в рабство, похищении детей и взрослых лиц и незаконном ограничении свободы или взятии заложников, когда такие расследования проводятся непосредственно в результате сбора ПОБ данных о совершении упомянутых преступлений в рамках выполнения ее функции предупреждения преступности. In addition, and without prejudice to the provisions of the CPC, the exclusive competence for the investigation of the offences of slavery, kidnapping, abduction and of illegal restraint or hostage taking is presumed to be delegated in the PSP whenever such investigation happens as an immediate consequence of the gathering of indicia of the commission of those crimes resulting from, and within, the PSP's criminal prevention activity.
Прокуратура Конфедерации, орган, осуществляющий уголовное преследование, поручила судебной полиции провести расследование в отношении неустановленных лиц по обвинению, в частности, в похищении людей, взятии заложников и убийстве, преступлении, совершенном за рубежом против граждан Швейцарии, и правонарушений, совершенных на борту воздушного судна, с тем чтобы выявить возможные связи между событиями, произошедшими в Швейцарии, и террористическими нападениями, совершенными в Соединенных Штатах. The Office of the Public Prosecutor of the Confederation, the prosecuting authority, has opened a judicial police investigative procedure against persons unknown for, inter alia, kidnapping, hostage-taking and murder, crimes committed abroad against Swiss nationals and offences committed on board aircraft, in order to shed light on any possible links between events that have occurred in Switzerland and the terrorist attacks perpetrated in the United States.
Скользящее среднее строится взятием средней цены за несколько периодов. The moving average line is constructed by taking the average price over a specific number of periods.
Это включает в себя стоимость врачей, взятие крови, помещение. That includes the cost of doctors to take the blood, the premises.
Мы начнем со взятия Булони, как стратегически важного города. We will start by the capture of the strategic town of Boulogne.
Я подробно объясню вам причины взятия этих сделок, с учетом соответствующих параметров входа и выхода. I will walk you through them one by one and explain to you the reasons for taking them, what the proper entry and exit parameters would have been, and why.
Несколько лет назад в США ввели процедуру взятия отпечатков пальцев у всех въезжающих в страну. The US introduced a procedure a few years back where they take the fingerprints of everyone entering the country.
Ваше Величество, взятие Булони будет вечно жить в сердцах всех англичан. Majesty, the capture of Boulogne will live forever in the hearts of all Englishmen.
Кроме того, Израиль не получает поощрения от остального мира за уступки и взятие на себя риска. In addition, the world didn't reward Israel for making concessions and taking risks.
Очевидно, что некоторые инвесторы опасаются, что движение на основных рынках было чрезмерным и используют комментарии Гросса в качестве предлога для взятия прибыли. Apparently some investors fear that the rally in core markets was overdone and used Gross’ comments as an excuse to take profits.
Его Красная армия разгромила нацистскую Германию — отразила вторжение и готовилась завершить изматывающую четырехлетнюю кампанию взятием Берлина. His Red Army had crushed Nazi Germany, repelling an invasion and going on to capture Berlin after a grueling, four year campaign.
Окончательный набор свидетельств в пользу наличия самосознания у человекообразных приматов получен из экспериментов по так называемому "когнитивному перспективному взятию". The final set of evidence for self-awareness in nonhuman apes comes from something called "cognitive perspective taking."
Перспектива военного удара США по Сирии померкла после того, как президент Барак Обама поддержал международную инициативу взятия под контроль сирийских запасов химического оружия. The prospect of a US military strike on Syria has dimmed following President Barack Obama’s embrace of an international initiative to take control of Syria’s chemical-weapons stockpile.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!