Примеры употребления "взяли на вооружение" в русском

<>
Общины коренных народов и местные общины взяли на вооружение ряд систем и стратегий применения собственных новшеств и получения благ за счет этого. Indigenous and local communities have adopted a number of systems and strategies for handling and managing their innovations.
Ряд стран, которые взяли на вооружение именно такую стратегию, добились колоссального прогресса в обеспечении конкурентоспособности своего экспорта за счет интеграции в системы международного производства транснациональных корпораций (ТНК). A number of countries that had adopted the latter strategy had made remarkable progress in export competitiveness through integration into the international production systems of transnational corporations (TNCs).
В Африке 22 страны взяли на вооружение методику лечения малярии на дому, чтобы расширить доступ к эффективному лечению уязвимых групп населения (особенно детей в возрасте до пяти лет) в странах со слаборазвитой инфраструктурой здравоохранения. In Africa, 22 countries have adopted Home-based Management of Malaria to improve access to effective treatment by vulnerable populations (especially children below five years of age) in countries that have low health facility coverage.
Вместо автора правил Великобритания превратится в пассивного «исполнителя правил», или, выражаясь тем эмоциональным языком, который взяли на вооружение сторонники жёсткого Брексита, Британия будет низведена с позиций имперской державы до уровня «вассального государства» или «колонии» ЕС. Instead of a rule-maker, the United Kingdom would become a “rule-taker” – or, in the emotive language adopted recently by Brexit hardliners, Britain would be reduced from an imperial power to a “vassal state” or a “colony” of the EU.
Хотя в ходе обзора было установлено, что национальные партнеры взяли на вооружение такой подход к управлению проектом и постепенно совершенствовали свои навыки представления отчетов о проделанной работе на основе достигнутых результатов, особенно на проектном уровне, необходимость в улучшениях по-прежнему сохранялась. Although the review found that national counterparts had adopted a logframe approach to project management and had gradually improved their skills in reporting progress against results, particularly at the project level, there was still a need for improvement.
В результате перехода России к капиталистической экономике и почти неограниченной, но чрезмерно забюрократизированной торговли землей возникло несколько десятков крупных сельскохозяйственных конгломератов. Для повышения урожайности они взяли на вооружение западные технологии и с 2005 года, когда Кремль объявил сельское хозяйство одним из национальных приоритетов, получают от государства все более существенную поддержку. The Russian capitalist transition and the almost-free but excessively bureaucratized trade in land have created a few dozen large agricultural conglomerates, which have adopted Western technology to increase yields and which have been receiving increased government support since 2005, when the Kremlin declared agriculture a national priority.
Эта кампания не является непреднамеренным последствием. Этой стратегией режим пользуется с 2012 года, а русские взяли ее на вооружение и усовершенствовали в 2015 году. This campaign is no unintended consequence, but a strategy utilized by the regime since 2012 and deliberately adopted and perfected by the Russians in 2015.
Взяв на вооружение отдельные характеристики человеческого мозга, компьютеры смогут стать намного более компактными, эффективными и мощными. By adopting some of the characteristics of the human brain, computers have the potential to become far more compact, efficient, and powerful.
Кроме того, ФКРООН взял на вооружение используемую в ПРООН систему сбалансированного учета для оценки результатов деятельности. Further, UNCDF has adopted the UNDP balanced scorecard tool for assessing organizational performance.
Возможно, Путин, воодушевленный нежеланием Трампа критиковать его, взял на вооружение убийство в качестве обычного инструмента государственной власти. Perhaps encouraged by Trump’s refusal to criticize him, Putin has adopted murder as a regular instrument of state power.
Он рекомендовал странам взять на вооружение принципы корпоративного управления ОЭСР и искоренить распространенные во многих странах коррупцию и взяточничество. He recommended that countries adopt the OECD principles of corporate governance and eliminate the corruption and bribery rampant in many countries.
И это происходит так быстро, что сейчас даже правительство стремится догнать бизнес, взяв на вооружение новые технологии, такие как блокчейн и ИИ. And this is happening so quickly that even the government now feels pressure to catch up, by adopting new technologies such as blockchain and AI.
Ее взял на вооружение не только LiveJournal, но и Google, Yahoo и другие, что, вероятнее всего, и стало началом современного движения Indie Web. It was adopted not only by LiveJournal, but by Google, Yahoo, and others and arguably marked the beginning of of the modern Indie Web.
Подобные натуральные методы являются одновременно эффективными и нетоксичными, их следует взять на вооружение не только в развивающихся странах, но и во всём мире. Such natural methods, which are both effective and non-toxic, should be adopted not just in developing countries, but around the world.
Когда началась арабская весна, Асад взял на вооружение тот же подход, надеясь, что он сплотит его алавитских сторонников и страхом удержит в подчинении всех остальных. When the Arab Spring began to unfold, Assad adopted the same approach, hoping that it would rally his Alawite supporters and scare the rest of the public into submission.
Уже в трети стран Евросоюза подобные партии входят в коалиционные правительства. Их успех заставил основные политические партии взять на вооружение некоторые из положений их программ. In one-third of EU member states, such parties are members of coalition governments, and their success has driven mainstream parties to adopt some of their positions.
В то время как кредитование постепенно оскудевает и сохраняется только для беднейших стран, МБРР должен взять на вооружение тонкую веерную структуру стратегического консультирования или "банка знаний". While lending is progressively thinned out and retained only for the poorest countries, the Bank must adopt the lean hub-and-spoke structure of a strategic consultancy or a "knowledge bank."
И поэтому наша коллективная безопасность может быть реализована только тогда, когда все мы, кому международным сообществом было поручено вести переговоры по разоруженческим соглашениям, возьмем на вооружение дух компромисса. Our collective security, therefore, can only be realized when all of us that have been entrusted to negotiate disarmament agreements by the international community adopt a spirit of give and take.
Вместо того, чтобы настаивать на повторении собственных ошибок, миру нужно взять на вооружение новые подходы, предполагающие лечение болезни под названием "употребление наркотиков", вместо того, чтобы превращать её в преступление. Instead of insisting on replicating our failures, the world needs to adopt new approaches that treat the disease of drug use, instead of criminalizing it.
Примером этого служит ситуация на севере, где после постоянных вспышек мелкомасштабных боевых действий в период, охватываемый настоящим докладом, руководство противоборствующих партий — Джумбиш и Джамиат — взяло на вооружение более конструктивный подход. A case in point is the situation in the north where, after continued bouts of small-scale fighting during the period of this report, a more constructive approach has been adopted by the leaderships of the rival parties, Jumbish and Jamiat.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!