Примеры употребления "в связи с тем, что" в русском

<>
Чтобы узнать, видите ли вы рекламу в связи с тем, что вы включены в индивидуально настроенную аудиторию: To find out if you’re seeing an ad because you’re included in a Custom Audience:
Данный вопрос приобрел актуальность в связи с тем, что некоторые государства по-прежнему не ратифицировали Конвенцию 1968 г. This question has become more important because some States have still not ratified the 1968 Convention.
В связи с тем, что в Индии по-прежнему сохраняется отрицательный торговый баланс, рупия может испытывать давление вследствие любого кризиса. Because India is still running a trade deficit, there could be some pressure on the rupee following any negative shock.
В связи с тем, что пожилые люди меньше сберегают, совокупные сбережения развитых стран уменьшат относительный избыток капитала, предоставляемого бедным странам. Because the old save less, lower aggregate savings in rich countries will crimp the relative abundance of capital available to poorer economies.
Это дискуссия, вызывающая интерес, и не в последнюю очередь в связи с тем, что в ней Соединенным Штатам (Марсу) противостоит Европа (Венера). This is an appealing discussion, not least because it appears to pit the United States (Mars) against Europe (Venus).
Отчасти это объясняется тем, что некоторые члены партии, возглавляемой самой Меркель, охвачены паникой в связи с тем, что она занялась проблемой наплыва беженцев. Partly, this is because some members of the German chancellor's own party are panicking about her handling of the refugee influx.
Но она также хочет иметь всестороннее дипломатическое прикрытие и карт-бланш в связи с тем, что является собратом по демократии и преданным союзником? But does Georgia want comprehensive diplomatic cover and carte-blanche because it’s a “fellow democracy” and “loyal ally?”
Вероятно, это происходит в связи с тем, что европейское общество старше и циничнее, его больше привлекает "коллективная необщительность", которая связана с вопросом его появления. Perhaps because they are older and more cynical, European societies seem to bask in a "collective moroseness," from which they have difficulty emerging.
В связи с тем, что он вышел на уровень массового производства, его себестоимость уменьшилась, он улучшился за 100 лет, выбросы уменьшились, значительно выросла продуктивность. So, because it went into mass production, costs were reduced, 100 years of refinement, emissions were reduced, tremendous production value.
Но после этого мы наблюдали сильный подъем, главным образом, в связи с тем, что многие банки США предоставили неожиданно хорошие данные по квартальной прибыли. But we have since witnessed a strong recovery, mainly because of the fact that the main US banks have reported surprisingly good quarterly earnings results.
непрерывная индексация электронной почты в связи с тем, что функция поиска Exchange непрерывно обходит и индексирует базы данных почтовых ящиков вашей организации и контейнер транспорта; The continual indexing of incoming email because Exchange Search continuously crawls and indexes your organization’s mailbox databases and transport pipeline.
Можно ожидать, что в предстоящие годы уровень образования будет по-прежнему расти в связи с тем, что доля представителей второго поколения среди меньшинств будет увеличиваться. It can be expected that the level of education will continue to rise in the coming years, because the proportion of second generation among minorities will grow.
Поэтому все призывы Путина бороться с коррупцией звучат неубедительно, особенно в связи с тем, что именно в период его президентства она приняла масштабы национальной эпидемии. So Putin’s repeated calls to fight corruption ring hollow, especially because it is under his reign that corruption has grown to such epidemic proportions.
Российская сторона предложила американским партнерам запустить переговорный процесс в связи с тем, что в декабре 2009 года истекает срок действия Договора о стратегических наступательных вооружениях. Because the Strategic Arms Reduction Treaty will expire in December 2009, Russia has proposed to our American partners to re-launch the negotiation process.
Книга имеет особую ценность в связи с тем, что там тщательно исследуются не только российско-американские разногласия, но и исключительно поляризованные американские дебаты о России. The book is particularly valuable because of its careful treatment of not only U.S. and Russian differences, but also the highly-polarized American debate on Russia.
Администрация Обамы выступает против резолюции по признанию государственности Палестины в связи с тем, что считается, что это не поможет палестинцами и израильтянам вернуться за стол переговоров. The Obama administration opposes the Palestinian state resolution because it believes it would not help to bring Palestinians and Israelis back to the negotiating table.
Проблемы материально-технического обеспечения в области распределения не сказывались серьезным образом на работе муниципалитета Багдада в связи с тем, что эта работа проводилась в ограниченном географическом районе. Logistic problems with distribution have not appeared in an acute form in connection with the works carried out by the Municipality of Baghdad because of the limited geographical area involved.
По мнению ВТБ-Капитал, в июле и августе из-за сильной жары может снизиться промышленное производство, особенно в связи с тем, что некоторые автопроизводители временно прекратили работу. Industrial output may suffer in August because of the extreme weather, especially as some automakers temporarily halt production, according to VTB Capital.
В связи с тем, что эмоции и когнитивные процессы являются неотъемлемой частью боли, реакция людей на одно и то же состояние, такое, например, как обычное хирургическое вмешательство, различна. Because emotions and cognitions are an intrinsic part of the experience of pain, people differ greatly in their responses to a common injury, such as a standard surgical operation.
Следующий раунд мирных переговоров начался в декабре 2004 года, но прекратился, в связи с тем, что правительство, вопреки соглашению о перемирии, начало военное наступление одновременно с началом переговоров. The next round of peace negotiations, which opened in December 2004, stalled because the government launched a military offensive just as they started, in defiance of the ceasefire.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!