Примеры употребления "Принадлежность" в русском с переводом "ownership"

<>
Они оспаривали принадлежность этой земли годами. They disputed the ownership of the land for years.
Добавьте сайт, на котором размещен RSS-канал подкаста и подтвердите принадлежность сайта. Add the site that hosts the Podcast RSS/feed and verify ownership of the site.
В июле премьер-министру Дмитрию Медведеву предстояла поездка на Курильские острова, что разозлило японцев, оспаривающих их принадлежность. The next month, Prime Minister Dmitry Medvedev was making a provocative trip to the Kuril Islands, which infuriated Japan because of disputed ownership.
Правительство улучшило корпоративное управление в государственных энергетических компаниях, и создало государственные базы данных, чтобы отслеживать принадлежность компаний и процесс закупок. The government has improved corporate governance at state-owned energy companies, and established public databases to track companies’ ownership and procurement.
Однако практически все известные запасы расположены в районе береговой зоны или в пределах Исключительной экономической зоны каждого из арктического государства, поэтому их принадлежность не оспаривается. Almost all the known reserves, however, are located onshore or within a coastal state’s EEZ, so there is no dispute over ownership.
Независимый эксперт объяснил, что развивающиеся страны часто не воспринимают ДССН как свое собственное дело, несмотря на то, что их национальная принадлежность рассматривается в качестве краеугольного камня ДССН. The independent expert explained that developing countries do not often perceive the PRSPs as their own, in spite of the fact that country ownership is meant to be the cornerstone of PRSPs.
Целевая группа приняла решение расширительно толковать термин " незаконные финансовые потоки " и включать в него все потоки капиталов, которые остаются незарегистрированными и происхождение, назначение и подлинная принадлежность которых скрываются. The Task Force has decided to interpret the term “illicit financial flows” broadly to include all capital flows that go unrecorded and whose origin, destination and true ownership are hidden.
Некоторые страны сообщили о том, что еще не завершили разработку оперативных директив или административных инструкций, определяющих ведомственную принадлежность идентификаторов и ответственность за их распределение, использование, хранение и техническое обслуживание. Several countries reported to be still working on operating guidelines or administrative instructions, defining the ownership of the identifiers and responsibilities for their distribution, use, storage and maintenance.
3 сентября 2009 года директором и владельцем Astute Partners стал учившийся в США австрийский юрист Рейнхард Прокш (Reinhard Proksch), который скрыл истинную принадлежность компании, сославшись на конфиденциальность информации о клиентах. On September 3, 2009, the director and owner of Astute Partners changed from "Nominee Director Ltd" to Reinhard Proksch, a U.S.-trained Austrian lawyer, who concealed the company’s true ownership behind attorney-client privilege.
осуществление контроля сухопутных, морских и воздушных границ и других территорий, на которые распространяется таможенный контроль, в целях осуществления законов, таможенных постановлений и других правил, регулирующих импорт и экспорт товаров и их принадлежность; Controlling the land, sea and air borders and other territories which are subject to Customs control in order to implement the laws, customs regulations and different rules that handle the import, export and ownership of goods;
сотрудничать с местными органами, опираясь, где это возможно, на существующие институты поддержания законности, законы, традиции и культуру, и обеспечивать национальную принадлежность и активное участие в вопросе отправления правосудия и усилиях по созданию культуры поддержания законности; cooperate with local actors, building, where possible, upon existing rule of law institutions, laws, traditions and cultures and ensure that there is national ownership of and active participation in the administration of justice and in efforts to establish a culture of respect for the rule of law;
При таком подходе можно не опасаться существования нескольких точных копий электронной переводной записи, поскольку ее принадлежность не определяется фактом владения одной из них, а при ее передаче не требуется внесения в них изменений или индоссаментов. With this approach, the concern regarding multiple accurate copies of the electronic transferable record is not necessarily present, since ownership is not determined by possession of the copy itself, and transfer does not involve altering or indorsing those copies.
Большинство заявителей подтверждали факт существования, принадлежность и стоимость утраченных товарно-материальных запасов копиями своих аудированных счетов, оригиналами счетов на закупку товаров и расчетами, основанными на экстраполяции результатов прошлой деятельности, о которых говорится в пункте 119 первого доклада " Е4 ". For most of the claimants, the existence, ownership and value of stock lost was supported by copies of the claimants = audited accounts, original inventory purchase invoices and Aroll-forward @ calculations, as defined in paragraph 119 of the First AE4 @ Report.
В этой связи высказывалась признательность за предложенную независимым экспертом концепцию " договора о развитии ", которая преследует цель выразить некоторые основные принципы взаимозависимости всех прав человека и национальную принадлежность стратегий и программ в области развития, а также подчеркнуть важность международного сотрудничества. In this context, there was appreciation for the Independent Expert's concept of a “development compact” with its intent to give expression to some basic tenets of the interdependence of all human rights and national ownership of development strategies and development programmes, as well as the importance of international cooperation.
Другие вопросы, вызывающие озабоченность целевой группы, включают в себя принадлежность странам АКТ их процессов в области развития, сохранение особого и дифференцированного режима стран АКТ в СЭП, воздействие последних на наименее развитые страны и на уязвимые группы в странах АКТ. Other concerns of the task force include ownership by the ACP countries of their development processes, the continued special and differential treatment of ACP countries in the EPAs, and the impact of the latter on the least developed countries and on vulnerable communities within ACP States.
Предпринимательские группы повсеместно присутствуют как на развивающихся, так и на сформировавшихся рынках, причем для всех них характерно ведение деятельности сразу в нескольких, нередко не связанных между собой областях, а часто также принадлежность одной семье при большем или меньшем участии внешних инвесторов. Enterprise groups are ubiquitous in both emerging and developed markets, with a common characteristic of operations across a large number of often-unrelated industries, often with family ownership in combination with varying degrees of participation by outside investors.
В этом свете было подчеркнуто, что помощь жертвам должна руководствоваться принципиальными установками, включая: национальную принадлежность; недискриминацию жертв; управомочие жертв; интегрированный и всеобъемлющий подход, включая гендерную перспективу; участие всех соответствующих правительственных учреждений, поставщиков услуг, неправительственных организаций и доноров; транспарентность и дееспособность; и устойчивость. In this vein, it has been stressed that victim assistance should by guided by principles including: national ownership; the non-discrimination of victims; the empowerment of victims; an integrated and comprehensive approach, including a gender perspective; the participation of all relevant government agencies, service providers, non-governmental organizations and donors; transparency and efficiency; and, sustainability.
В этом русле было подчеркнуто, что помощь жертвам должна руководствоваться принципиальными установками, включая: национальную принадлежность; недискриминацию жертв; управомочие жертв; интегрированный и всеобъемлющий подход, включая гендерную перспективу; участие всех соответствующих правительственных учреждений, поставщиков услуг, неправительственных организаций и доноров; транспарентность и дееспособность; и устойчивость. In this vein, it has been stressed that victim assistance should by guided by principles including: national ownership; the non-discrimination of victims; the empowerment of victims; an integrated and comprehensive approach, including a gender perspective; the participation of all relevant government agencies, service providers, non-governmental organizations and donors; transparency and efficiency; and, sustainability.
Заявители, претендующие на возмещение потерь товарно-материальных запасов, подтверждали факт существования, принадлежность и стоимость утраченных товарно-материальных запасов копиями своих аудированных счетов, оригиналами квитанций на закупку товаров и расчетами, основанными на экстраполяции результатов прошлой деятельности, о которых говорится в пункте 119 первого доклада " Е4 ". For claimants asserting a loss of stock claim, the existence, ownership and value of stock lost were supported by copies of the claimants'audited accounts, original inventory purchase invoices and “roll-forward” calculations, as defined in paragraph 119 of the First “E4” Report.
Он также дал обзор Соглашений об экономическом партнерстве (СЭП), переговоры по которым ведутся между ЕС и региональными группами стран АКТ, сославшись на озабоченность, обусловленную тем, в какой степени данные соглашения учитывают принадлежность программ странам АКТ, а также участие заинтересованных сторон и обмен информацией в процессе заключения СЭП. He also gave an overview of the Economic Partnership Agreements (EPAs), which are being negotiated between the EU and regional groupings of ACP countries, referring to concerns raised regarding the extent to which the agreements respect the ownership of ACP countries, as well as the extent of stakeholders'participation and information sharing in the process of conclusion of EPAs.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!