Примеры употребления "Отодвинув" в русском

<>
Отодвинув ИГИЛ от турецкой границы, мы сорвали планы этой группировки глубже проникнуть в Европу. And, by removing ISIS from the Turkish border, we thwarted the group’s efforts to extend its reach deeper into Europe.
Каким-то образом ученые оказались отодвинутыми на задний план политическими "дельцами". Somehow, scientists have been pushed aside by political operators.
Затем Путин позвонил королю Саудовской Аравии Сальману, чтобы проинформировать его о ходе этих дискуссий, а также узнать о саудовских усилиях по внесению изменений в состав руководства сирийской оппозиции, которые предпринимаются, чтобы устранить, или, по крайней мере, отодвинуть на вторые роли самых яростных противников компромиссов с Асадом. Then, Putin phoned King Salman of Saudi Arabia, to brief him on the discussions — and to hear about Saudi efforts to support personnel changes in the roster of the leadership of the Syrian opposition, in an effort to remove or sideline the most vociferous opponents of any accommodation with Assad.
И в разгоряченном состоянии преданность идеалам может быть отодвинута на задний план. When the pedal hits the metal, the idealism can get moved away.
Их как чужих отодвинули подальше от метро. They were pushed away further from the metro as strangers.
В отличие от местных языков, которые были отодвинуты языками европейских колонизаторов, официальные языки ЕС являются "сильными": Unlike the indigenous languages that were pushed aside by the languages of the European colonizers, the official languages of the EU are "robust":
Но сегодня мы должны отодвинуть восхищение и благодарность на второй план и осознать, что европейская интеграция по-прежнему отвечает интересам США, которые поддерживали эту идею на протяжении 50 лет. But today we must move away from fascination and gratitude and realize that the pursuit of European integration remains in the best interest of the US, which has supported it for 50 years.
В отличие от местных языков, которые были отодвинуты языками европейских колонизаторов, официальные языки ЕС являются "сильными": они оснащены грамматикой, словарями, архивами, библиотеками и лингвистическими факультетами. Unlike the indigenous languages that were pushed aside by the languages of the European colonizers, the official languages of the EU are “robust”: they are equipped with grammars, dictionaries, archives, libraries, and linguistics faculties.
Что еще хуже, мы отодвинули в сторону свои собственные экономические, экологические и политические проблемы, забыв о них до тех пор, пока они не стали слишком серьезными, чтобы можно было не обращать на них внимание. Worse, we pushed aside our economic, environmental and political problems until they became too great to be ignored.
Будберг умоляет его признать серьезность экономического кризиса, отодвинуть Сечина и Суркова, открыть себя для новых идей, проявить готовность к сотрудничеству с мировыми лидерами, создать настоящую команду в союзе с полным энтузиазма, но отчаявшимся Медведевым, и таким образом, по-настоящему заслужить непоколебимое доверие российского народа, которым пользуются оба человека. Budberg is pleading with him to recognize the urgency of the economic crisis, to push aside Sechin and Surkov, to open himself up to new ideas and willing cooperation with world leaders, to make a genuine team with the primed-but-frustrated Medvedev and, in all these ways, to actually deserve the unwavering trust of the Russian people that both men enjoy.
Это заставило закрыться научно-исследовательские лаборатории, временно прекратив и отодвинув на задний план, потенциально жизненно важные исследования – например, как разработка вакцины против Эболы. This has forced productive research laboratories to close, putting potentially life-saving research – like that on an Ebola vaccine – on the back burner.
Виктор Янукович вряд ли сослужил добрую службу своей стране, но Европейскому Союзу он оказал немалую услугу, отодвинув Украину в очереди в Европу на несколько лет. Viktor Yanukovych has hardly served his country’s best interests, but he likely did the European Union a favor by pushing Ukraine back in the European queue for several years to come.
Основной упор федеральное правительство России сделало на строительстве и обновлении медицинских учреждений, аэропортов и высокоскоростных железнодорожных путей, отодвинув на второй план строительство гостиниц, число которых уже было сокращено. The federal Russian government prioritizes the need for health facilities, airport renovations, and high-speed rail links above hotels, and cut the planned building of 25 such resorts.
Президент Обама окружил российского президента Дмитрия Медведева заботой, отодвинув в сторону премьер-министра Владимира Путина, - при этом он руководствовался теорией о том, что, в результате подобного обращения Медведев может порвать с коррумпированным авторитаризмом, принесенным в Кремль Путиным. PRESIDENT OBAMA has lavished attention on Russian President Dmitry Medvedev at the expense of Prime Minister Vladimir Putin, on the theory that Mr. Medvedev might break with the corrupt authoritarianism that Mr. Putin brought to the Kremlin.
Отодвинув сроки наиболее пессимистического сценария на много месяцев, мы получим необходимое время для поиска иных решений, не опасаясь увеличения иранских запасов слабообогащенного урана для их дальнейшего обогащения до уровня оружейной концентрации, которое он может начать, если вдруг решит выйти из режима безопасности МАГАТЭ. Moving the "worst-case" timeline outward by many months would provide valuable time to pursue other solutions without a net increase in Iran's stockpile of LEU, which could be available for further enrichment to weapons-grade if it decided to break out of the IAEA safeguards regime.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!