Примеры употребления "Йеменская Республика" в русском

<>
Переводы: все25 republic of yemen25
Есть другие стороны, которые располагают возможностями осуществлять поставки как автомобильным, так и морским транспортом, но Йеменская Республика не входит в их число. There are other parties, however, that have the capacity to carry out such combined sea-and-land activity, but the Republic of Yemen is not one of them.
В любом случае в 2003 году Йеменская Республика закрыла такие рынки в соответствии с действующим законодательством и отозвала у продавцов лицензии на осуществление сделок купли-продажи оружия, которые теперь, согласно действующему законодательству, считаются незаконными. However, in 2003 the Republic of Yemen closed such markets in accordance with the law and withdrew permits for the buying and selling of weapons, as a phenomenon that is against the laws and regulations in force at present.
Йеменская Республика в сотрудничестве со странами-донорами и донорскими организациями приступила к осуществлению административной, финансовой и экономической реформ, а также к разработке стратегии сокращения масштабов нищеты при широком участии провинций, организаций гражданского общества и частного сектора. The Republic of Yemen, in cooperation with donor countries and organizations, has embarked on administrative, financial and economic reforms and the preparation of a poverty reduction strategy, with the wide participation of the provinces, civil society organizations and the private sector.
Что касается спора относительно трех принадлежащих Объединенным Арабским Эмиратам островов в Персидском заливе, то Йемен надеется, что этой проблеме будет найдено дружественное и мирное решение в том же духе, каким руководствуется при разрешении своих пограничных споров со своими соседями Йеменская Республика. With regard to the dispute over the three Arabian Gulf islands belonging to the United Arab Emirates, Yemen hopes that an amicable and peaceful solution to that issue will be decided along the lines followed by the Republic of Yemen in the resolution of its border disputes with its neighbours.
Йеменская Республика играет положительную роль в обеспечении мира и безопасности в районе Африканского Рога, поскольку политическое руководство понимает, что конфликты и нестабильность в любом государстве, расположенном на противоположном от Йемена берегу, окажут отрицательное влияние на соседние государства, в том числе на Йемен. The Republic of Yemen plays a positive role in bringing peace and security to the Horn of Africa, since the political leadership understands that unrest or conflict in any State opposite Yemen's shores will adversely affect neighbouring States, including Yemen.
Йеменская Республика принимает участие в серии специальных заседаний этого важного международного органа, которые проводятся в рамках заседания по обеспечению выполнения решений и результатов двадцать шестой специальной сессии Генеральной Ассамблеи с целью подведения итогов хода осуществления обязательств, взятых на себя международным сообществом по борьбе со СПИДом. The Republic of Yemen is participating in these special meetings of this important international body, which is taking place to ensure follow-up to the outcome of the twenty-sixth special session of the General Assembly and to take stock of the implementation of the commitments undertaken by the international community to fight AIDS.
Статья 21 этого Кодекса гласит: " Любое лицо, на которое распространяется действие положений настоящего Кодекса и которое в военное время совершает любое деяние, причиняющее ущерб лицам или собственности, подлежащим защите в соответствии с международными соглашениями, государством-участником которых является Йеменская Республика, наказывается лишением свободы на срок до 10 лет или санкциями, соразмерными тяжести этого преступления. According to article 21 of the Code: “A penalty of up to 10 years'imprisonment or sanctions commensurate with the results of the crime shall be inflicted on any person subject to the provisions of this Code who, in time of war, commits an act that causes damage to persons or property entitled to protection under the terms of international agreements to which the Republic of Yemen is a party.
В том, что касается пункта 6, то Йеменская Республика принимает необходимые меры для предотвращения предоставления Исламской Республики Иран любой технической помощи или профессиональной подготовки, финансовой помощи, инвестиций, брокерских или иных услуг и передачи финансовых ресурсов или услуг, связанных с поставкой, продажей, передачей, производством или использованием запрещенных предметов, материалов, оборудования, товаров и технологий, указанных в пунктах 3 и 4 резолюции. With regard to paragraph 6, the Republic of Yemen is taking all necessary measures to prevent the provision to the Islamic Republic of Iran of any technical assistance or training, financial assistance, investment or other services, or the transfer of financial resources or services related to the supply, transfer, sale, manufacture or use of the prohibited items, materials, equipment, goods and technology specified in paragraphs 3 and 4 of the resolution.
В статье 21 Кодекса о воинских преступлениях и наказаниях указывается: " Любое лицо, на которое распространяется действие положений настоящего Кодекса и которое в военное время совершает любое деяние, причиняющее ущерб лицам или собственности, подлежащим защите в соответствии с международными соглашениями, государством-участником которых является Йеменская Республика, наказывается лишением свободы на срок до 10 лет или санкциями соразмерными тяжести этого преступления. According to article 21 of the Code of Military Crimes and Penalties: “A penalty of up to 10 years'imprisonment or sanctions commensurate with the results of the crime shall be inflicted on any person subject to the provisions of the present Code who, in time of war, commits any act that causes damage to persons or property entitled to protection under the terms of international agreements to which the Republic of Yemen is a party.
Во-первых, Йеменская Республика считает военное вторжение в Ирак совершенно неоправданным, тем более если принимать во внимание готовность Ирака выполнить международные резолюции относительно ликвидации его оружия массового уничтожения, в частности резолюцию 1441 (2002), как то подтверждалось в докладах Исполнительного председателя Комиссии Организации Объединенных Наций по наблюдению, контролю и инспекциям (ЮНМОВИК) и Генерального директора Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). First, the Republic of Yemen considers the military invasion of Iraq totally unjustifiable, particularly given Iraq's dedication to the principle of implementing international resolutions on the disarmament of weapons of mass destruction, particularly resolution 1441 (2002), as was confirmed by the reports of the Executive Chairman of the United Nations Monitoring, Verification and Inspection Commission (UNMOVIC) and the Director-General of the International Atomic Energy Agency (IAEA).
В том, что касается пунктов 3 и 4 резолюции, то Йеменская Республика принимает необходимые меры для предотвращения поставок всех предметов, материалов, оборудования, товаров и технологий, которые могли бы способствовать деятельности Ирана, связанной с обогащением, переработкой или тяжелой водой, или разработке систем доставки ядерного оружия, включая все предметы и материалы, о которых говорится в пунктах 3 (a), (b) и (c) и 4 (a), (b) и (c). With regard to paragraphs 3 and 4 of the resolution, the Republic of Yemen is taking the necessary measures to prevent the supply of any items, materials, equipment, goods and technology which could contribute to Iranian enrichment-related, reprocessing or heavy water-related activities, or to the development of nuclear weapon delivery systems, including all items and materials set out in paragraphs 3 (a), (b) and (c) and 4 (a), (b) and (c).
Мы подтверждаем то, что было указано в предыдущем докладе, а именно соблюдение правительством Йеменской Республики принципов, изложенных в этой статье. We confirm what was written in our previous report, i.e. that the Government of the Republic of Yemen complies with the principles enshrined in this article.
В статье 29 Закона перечислены права, которыми обладают в Йеменской Республике аккредитованные журналисты и корреспонденты средств массовой информации из арабских и других стран: The rights of accredited Arab and foreign journalists and media correspondents in the Republic of Yemen are specified under article 29 of the Act, as follows:
переходный Совет депутатов, созванный на период с 22 мая 1990 года по 27 апреля 1993 года; это была первая парламентская ассамблея, созванная после образования Йеменской Республики. The Transitional House of Representatives from 22 May 1990 to 27 April 1993: this was the first parliamentary assembly to be formed after the establishment of the Republic of Yemen.
В 1995 году в Йеменской Республике была утверждена политика в области средств массовой информации, в которой определялись их стратегические задачи в рамках деятельности по достижению следующих главных целей: In 1995 the Republic of Yemen adopted a media policy which defined the strategic function of the media in terms of the following key objectives:
В этом контексте мы представляем вам данный доклад с изложением и анализом всех изменений в области законодательства, а также проводимой политики и мер, принятых в Йеменской Республике с момента представления предыдущего доклада. It is against this backdrop that we present you with this report, outlining and analysing all the legislative developments, policies and measures that the Republic of Yemen has seen since the submission of the previous report.
Конституция Йеменской Республики обеспечивает осуществление положений статьи 1 вышеупомянутой Конвенции, указывающих на необходимость предоставления группам или отдельным лицам в государствах-участниках возможности использования или осуществления на равных началах прав человека и основных свобод. The Constitution of the Republic of Yemen gives effect to the provisions of article 1 of the aforesaid Convention stipulating the need to ensure groups or individuals in States parties equal enjoyment or exercise of human rights and fundamental freedoms.
Правительство Йеменской Республики подтверждает свою глубокую приверженность принципам, содержащимся в Уставе Организации Объединенных Наций, и принципам международного права, касающимся национального суверенитета, отказа от агрессии, невмешательства во внутренние дела государств, взаимного уважения, мирного сосуществования и урегулирования споров между государствами мирными средствами. The Government of the Republic of Yemen reasserts its strong belief in the principles contained in the Charter of the United Nations and the principles of international law relating to national sovereignty, non-aggression, non-intervention in the internal affairs of States, mutual respect, peaceful coexistence and the settlement of disputes between States by peaceful means.
всем банкам и обменным учреждениям, действующим в Йеменской Республике, было разослано циркулярное письмо, в котором установлена обязанность проверять все осуществляемые ими финансовые операции; при его подготовке были использованы так называемые 40 рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся отмывания денег (ЦГФМ). A circular was issued and distributed to all banks and exchange offices operating in the Republic of Yemen, informing them of the obligation to verify all financial transactions; the 40 recommendations of the Financial Action Task Force on money-laundering (FATF) were useful in this regard.
Соответственно Конституция Йемена предусматривает, что без ущерба для положений Конституции граждане на всей территории Йеменской Республики имеют право объединяться в рамках проведения политической, профессиональной и культурной деятельности и создавать культурные и общественные организации и национальные федерации, которые служат предусмотренным в Конституции интересам39. Hence, the Yemeni Constitution states that, without prejudice to the provisions of the Constitution, citizens throughout the Republic of Yemen have the right to organize along political, professional and cultural lines and to form scientific, cultural and social organizations and national federations which serve the interests of the Constitution.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!