Примеры употребления "Гаагских правил" в русском

<>
В английском варианте Гаагских правил используются слова " недостаточность или неясность " (во французском варианте- " imperfection "). The English version of the Hague Rules used the words " insufficiency or inadequacy " (French " imperfection ").
Г-н Имороу (Бенин) указывает, что морское судоходство получило значительное развитие со времени Гаагских правил 1924 года. Mr. Imorou (Benin) pointed out that the maritime industry had evolved considerably since the Hague Rules of 1924.
в качестве еще одного варианта следует также включить в квадратных скобках положение, аналогичное статье III.5 Гаагских правил; As a further option, a provision similar to article III.5 of the Hague Rules should also be introduced in square brackets;
Висбийские правила приняты Грецией, Данией, Италией, Нидерландами, Соединенным Королевством, Финляндией и Швецией (приняв Висбийские правила, эти страны отказались от применения Гаагских правил); the Visby Rules are accepted by Denmark, Finland, Greece, Italy, the Netherlands, Sweden and the UK (by accepting the Visby Rules, these countries have denounced the Hague Rules),
Некоторые государства приняли протокол 1968 года к Гаагским правилам и применяют так называемые Гаагско-Висбийские правила, тогда как другие государства продолжают придерживаться первоначальных Гаагских правил. Some States adopted the 1968 protocol to the Hague Rules and apply the so-called Hague-Visby Rules, but others continued to adhere to the original Hague Rules.
В 1978 году по инициативе, в частности, развивающихся стран, которые считали систему Гаагских правил необоснованно выгодной для перевозчиков, под эгидой ООН была принята новая конвенция. In 1978 a new convention was adopted under the auspices of the UN, partly at the behest of developing countries, which considered the Hague Rules system unduly advantageous to carriers.
Как отмечается в сноске 82 в документе A/CN.9/WG.III/WP.39, в квадратных скобках следовало включить положение, аналогичное статье III.5 Гаагских правил. As set out in footnote 82 of A/CN.9/WG.III/WP.39, a provision similar to art. III.5 of the Hague Rules has been introduced in square brackets.
В соответствии с решением, упомянутым в пунктах 142 и 148 документа A/CN.9/552, в квадратных скобках следовало включить положение, аналогичное статье III.5 Гаагских правил. 142 and 148 of A/CN.9/552, a provision similar to article III.5 of the Hague Rules should has been introduced in square brackets.
Договоры на объем, которые содержат положения, аналогичные тем положениям, которые отражены в формах VOLCOA и INTERCOA, не входят в сферу применения Гаагских правил, Гаагско-Висбийских правил и Гамбургских правил. Volume contracts which contain provisions similar to those reflected in the VOLCOA and INTERCOA forms are outside the scope of the Hague Rules, the Hague-Visby Rules and the Hamburg Rules.
Данное положение, основанное на положениях статьи 6 Гаагских правил и Правил Гаага- Висбю, привело к злоупотреблениям со стороны некоторых морских исполняющих сторон, действующих в проливе Ла-Манш и Северном море. This provision, inspired by the provisions of Article 6 of the Hague Rules and the Hague-Visby Rules, has led to abuses by some maritime performing parties operating in the English Channel and the North Sea.
В соответствии со статьей IV.2 (q) Гаагских правил перевозчик обязан доказать, что ни действие или личная вина перевозчика, ни действие или вина агентов или служащих перевозчика не способствовали потерям или убыткам. Article IV.2 (q) of the Hague Rules requires that the carrier show that neither the actual fault or privity of the carrier nor the fault or neglect of the agents of servants of the carrier contributed to the loss or damage.
Было отмечено, что формулировка проекта статьи 5.4 строится на основе Гаагских правил и что ее сохранение позволит также сохранить преимущества обширного накопленного опыта и свода норм прецедентного права по вопросу о толковании этого положения применительно к морским перевозкам. It was observed that the wording of draft article 5.4 was inspired by the Hague Rules and its retention would preserve the benefit of extensive experience and a body of case law regarding the interpretation of that provision in maritime transport.
Было указано, что аналогичное положение включается в документы по морскому праву с того момента, как эта презумпция впервые появилась в статье III.6 Гаагских правил, и что в связи с ее применением с тех пор не возникало существенных проблем. It was noted that similar provisions had been a feature of maritime law since the presumption first appeared in article III.6 of the Hague Rules, and that its operation since had not created major difficulties.
Независимо от того, что предложение об исключении проекта статьи 5.2.1 получило определенную поддержку, Рабочая группа в предварительном порядке согласилась сохранить этот проект статьи с учетом обширного опыта применения аналогичных положений в действующих конвенциях, например статьи 3 (2) Гаагских правил. Notwithstanding that there was some support for omitting draft article 5.2.1, the Working Group provisionally agreed to retain the draft article given the extensive experience with analogous provisions in existing conventions such as article 3 (2) of the Hague Rules.
На тринадцатой сессии Рабочей группы ряд делегаций предложили добавить в данный пункт формулировку " в связи с грузом ", взятую из статьи 4 (5) Гаагских правил, для того чтобы положения данного пункта могли применяться к таким обстоятельствам, как ненадлежащая сдача груза или указание неправильных данных о грузе в коносаменте. At the 13th session of the Working Group, some delegates suggested adding “in connection with the goods” of Article 4 (5) of the Hague Rules to enable this paragraph to be applicable to circumstances including misdelivery or misrepresentation of the goods in the bill of lading.
Отмечалось также, что исторически свобода договора предусматривается в международных документах о морских перевозках на основе исключения некоторых видов договоров, например чартер-партий, из сферы применения таких документов, как это, например, сделано в статье V Гаагских правил, которая не направлена на защиту третьих сторон, а просто предусматривает исключение чартер-партий. It was added that, historically, freedom of contract had been introduced in international maritime transport instruments through the exemption of certain contracts such as charter parties from the scope of application of these instruments, such as, for example, article V of the Hague Rules, which did not intend to protect third parties but merely to exclude charter parties.
Другое замечание в отношении этого предложения состояло в том, что оно в значительной мере исходит как из Гаагских правил, так и из статьи 12 Гамбургских правил и что такой подход, основывающийся на ответственности за вину, представляет собой улучшение по сравнению с формулировкой текста, содержащегося в проекте статьи 7.6. Another comment on the proposal was that it was largely based on both the Hague Rules and article 12 of the Hamburg Rules, and that such an approach based on liability for fault represented an improved formulation on the text set out in draft article 7.6.
Кроме того, было отмечено, что в некоторых правовых системах положение, на котором основывается данный проект статьи, а именно статья 3 (6) Гаагских правил, вызывало путаницу и побуждало некоторые суды приходить на основании этого документа к заключению, что ненаправление такого уведомления влечет за собой утрату права требовать возмещения за потерю или повреждение. Moreover, it was noted that in some jurisdictions, the provision on which this draft article was based, article 3 (6) of the Hague Rules, had caused confusion and had led some courts to conclude that failure to provide such a notice resulted in the loss of the right to claim for loss or damage pursuant to the instrument.
Хотя отмечалось, что стороны в большинстве случаев будут направлять письменное уведомление для целей доказывания, независимо от наличия соответствующего требования, по мнению Рабочей группы, было бы желательно четко указать, что уведомление следует направлять в письменной форме, как это предусмотрено в статье 19 (1) Гамбургских правил и в статье III.6 Гаагских правил, или что его можно сделать с помощью электронных средств. While it was noted that parties would, in most cases, send written notice for evidentiary purposes regardless of a requirement to do so, a preference was expressed in the Working Group that it be made explicit that notice should be either in writing, as specified in article 19 (1) of the Hamburg Rules and in article III.6 of the Hague Rules, or that it may be made by electronic means.
С учетом результатов обсуждений, отраженных в пункте 117, и, как это отмечается в пункте 119 документа A/CN.9/510, независимо от того, что предложение об исключении проекта статьи 5.2.1 получило определенную поддержку, Рабочая группа в предварительном порядке согласилась сохранить этот проект статьи с учетом обширного опыта применения аналогичных положений в действующих конвенциях, например статьи 3 (2) Гаагских правил. As discussed in paragraph 117 and as noted in paragraph 119 of A/CN.9/510 that, notwithstanding that there was some support for omitting paragraph 5.2.1, the Working Group provisionally agreed to retain the draft article given the extensive experience with analogous provisions in existing conventions such as article 3 (2) of the Hague Rules.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!