Примеры употребления "Внутренних правил" в русском

<>
Переводы: все36 internal regulation12 другие переводы24
Однако в преддверии его вступления в силу сотрудники пенитенциарной системы уже руководствуются рядом внутренних правил, основанных на этом постановлении. However, in anticipation of its entry into force the custodial institution is already operating a set of internal rules based on the ordinance.
В случае нарушения внутренних правил полиции, прокуратура передает дело в Генеральную инспекцию служб полиции и в Генеральное управление полиции. For violations of police regulations, the prosecutor's office referred the case to the Inspectorate General and to the General Police Inspection Department.
Отсутствие внутренних правил безопасности делает эти страны уязвимыми к внешним воздействиям, особенно со стороны сил, которые хотят ограничить применение биотехнологии. The absence of domestic safety regulations leaves countries vulnerable to external influences, particularly to forces that want to limit the use of biotechnology.
В настоящее время в международном праве нет достаточного согласия в поддержку той точки зрения, что все нарушения внутренних правил международной организации являются также международно-противоправными деяниями. There did not currently appear to be sufficient agreement in international law to support the view that all breaches of the internal rules of an international organization were also internationally wrongful acts.
Вместе с тем неофициальная группа выразила мнение, что гтп вряд ли будут исключать возможность применения соответствующих требований в отношении защиты головы при ударе о ветровое стекло на основании внутренних правил. The informal group did not believe the gtr would foreclose any jurisdiction from applying head protection requirements to the windscreen area by way of domestic regulations.
Для обсуждения и сравнения результатов первоначальной работы, проведенной в рамках добровольного процесса консультаций по обзору внутренних правил и положений, 28 сентября в Вене была организована встреча с назначенными представителями членов КСР. On 28 September, a meeting was organized in Vienna with designated representatives of members of CEB, to share and compare results on the initial work undertaken in pursuance of this voluntary consultative process to review internal rules and regulations.
Такие руководящие принципы, как правило, не предназначены для изменения внутренних правил или процедур, применимых в какой-либо стране, и не имеют своей целью затрагивать или ущемлять материальные права любой стороны судебного производства. Such guidelines typically are not intended to alter or change the domestic rules or procedures that are applicable in any country, and are not intended to affect or curtail the substantive rights of any party in proceedings before the courts.
В разделе 6 внутренних правил распорядка в арестных домах, установленных постановлением министра внутренних дел на основании пункта 5 статьи 156 Закона о тюремном заключении, определяется порядок помещения лиц в полицейские арестные дома. Section 6 of the internal rules of arrest houses, established with the Minister of Internal Affairs regulation based on § 156 (5) of the Imprisonment Act, sets out the procedure of admission of persons into police arrest houses.
разработку внутренних правил, процедур и мер контроля, в том числе назначение сотрудников, ответственных за их осуществление на уровне руководства, а также эффективных и действенных процедур контроля для обеспечения высокого уровня подготовки привлекаемых специалистов; The development of internal policies, procedures and controls, including the designation of compliance officers at management level, and efficient, effective and adequate screening procedures to ensure high standards when hiring employees;
Необходимо активизировать надлежащую подготовку сотрудников полиции, включая общую подготовку, подготовку в области международных договоров и законодательства, а также изучение конкретных вопросов и четких должностных инструкций о пределах действий и уважении прав человека (внутренних правил). The need to promote suitable education for police officers, including general education, training in treaties, laws, specific practical training and precise guidelines via the chain of command on the limits of their authority and on respect for human rights (disciplinary rules);
Секретариат представил документ с оценкой сметы расходов на проведение Конференции и подготовительный процесс, который был подготовлен на основе материалов, представленных партнерами и принимающей страной, а также с учетом внутренних правил ЕЭК ООН, касающихся составления бюджета. The secretariat presented the paper on the estimated budget for the Conference and the preparatory process, which had been prepared on the basis of input from partners and the host country as well as internal UNECE budget-related rules.
Планируется выяснить различия в пожеланиях, касающихся места расположения и доступности студий, внутренних правил, возможностей организации присмотра за детьми при студии или вблизи студии, а также различия в оценках арендной платы в зависимости от положения мужчин и женщин. Different desires would be conceivable with respect to the location and accessibility of the studio, the rules of the house, possibilities for taking care of children in the studio or its surroundings, and differing views on the rental costs due to the different backgrounds of women and men.
Миссия провела также обучение 150 мировых судей по вопросам применения внутренних правил и положений, 60 прокуроров и сотрудников полиции по вопросам применения упрощенной процедуры разбирательства и 200 судей, полицейских сотрудников и медиков по вопросам проведения судебно-криминалистических расследований. The Mission has also trained 150 justices of the peace on the implementation of internal rules and regulations, 60 prosecutors and police officers in summary trial procedure and 200 judges, police officers and medical personnel on forensic investigations.
Местная организация, которая непосредственно присоединяется к федерации или национальной профсоюзной организации, приобретает легитимный статус с момента представления в МТЗ своего сертификата о членстве, списка должностных лиц с их адресами, основного адреса местной организации и ее устава и внутренних правил. For a local directly chartered by a federation or national union, it acquires legitimate status from the time its charter certificate, the list of officers and their addresses, the principal address of the local, and the local's constitution and by-laws are submitted to the DOLE.
Секретариат представил документ о пересмотренной предварительной оценке потребностей в ресурсах, который был подготовлен с учетом решений, принятых РГСДЛ на ее втором совещании, на основе материалов, направленных партнерами и принимающей страной, а также с учетом внутренних правил ЕЭК ООН, касающихся составления бюджета. The secretariat presented the paper on the revised provisional estimates of resource requirements, which had been prepared following the decisions by the WGSO at its second meeting and on the basis of inputs received from partners and the host country as well as internal UNECE budget-related rules.
По просьбе участвующих членов КСР ЮНОДК также обязалось создать веб-страницу, которая будет обеспечивать открытую и транспарентную платформу для сопоставления как ответов на контрольный перечень вопросов ЮНОДК, так и других соответствующих материалов, касающихся работы по согласованию внутренних правил и положений со стандартами Конвенции. At the request of the participating CEB members, UNODC also committed itself to creating a web page that would provide an open and transparent platform for collating both responses to the UNODC checklist and other relevant materials related to the work of aligning internal rules and regulations with the standards of the Convention.
Что касается нарушения обязательств международной организации перед ее государствами-членами, вытекающих из ее внутренних правил, то внутренний правопорядок данной организации в целом устанавливает систему сдержек и противовесов в отношениях между органами, которая должна в достаточной мере защищать права государств-членов, установленные согласно учредительному договору. As regards the breach of obligations of an international organization toward its member States arising from its internal rules, the internal legal order of the organization generally provides a system of checks and balances between organs that should sufficiently protect the rights of member States established under the constituent treaty.
Приобретение этого оружия и соответствующая подготовка по применению электрических пистолетов являются частью постоянной деятельности, ясно подтвержденной в 2004 году принятием внутренних правил, устанавливающих ограничения на применение средств принуждения, которую ПОБ проводит в течение нескольких лет с целью сведения к минимуму возможных эксцессов при вмешательстве полиции. This acquisition, and the appropriate training in the use of electric pistols, form part of a continuing effort (clearly affirmed in 2004 by the adoption of internal rules establishing limitations on the use of coercive means) to moderate possible excesses which might result from police intervention which the PSP has been pursuing for several years.
С учетом вышеизложенного ЮНЕСКО считает пункт 2 проекта статьи 8 не более чем тавтологией, поскольку в нем просто утверждается, что принципы, установленные согласно данным проектам статей, будут также применяться к нарушениям внутренних правил организации в той мере, в какой они устанавливают обязательства по международному праву. In the light of the above, UNESCO considers draft article 8, paragraph 2, to be a mere tautology, as it simply affirms that the principles established under the draft articles would also apply to breaches of internal rules of the organization to the extent that they set out obligations under international law.
Нельзя допускать, чтобы решения о таких ограничениях принимались старшими преподавателями школы на основе внутренних правил учебных заведений или даже министром образования, поскольку подобные ограничения должны регулироваться законом, но в этом случае его должны заменять соглашения, заключаемые в соответствии с пунктом 5 статьи 10 Конституции Албании. Such restrictions must not be allowed to be determined by school head teachers based on school regulations, not even by the Minister of Education, but such restrictions should be settled on by law, which in this case must be replaced with agreements that should be reached in accordance with paragraph 5 of article 10 of the Albanian Constitution.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!