Примеры употребления "В части" в русском с переводом "regarding"

<>
Необходимо незамедлительно решить вопрос о расхождении между статутами в части, касающейся реального исполнения. The discrepancy between the statutes regarding specific performance should be addressed immediately.
поддерживают цель повышения транспарентности в части вывода ядерного оружия малой дальности из боевого состава и его разукомплектования. Support the objective of increased transparency regarding withdrawal from operational use and dismantlement of short-range nuclear weapons.
Как отмечалось ранее, в части III доклада Специального комитета содержатся его полные рекомендации Генеральной Ассамблее в отношении отдельных территорий. As noted earlier, part III of the Special Committee's report contains its complete recommendations to the General Assembly regarding individual Territories.
Одна из причин этого заключается в дефиците необходимых кадров и технической квалификации в части применения различных методов оценки, в особенности послепереписных обследований. One reason is the fact that the requisite skills and technical knowledge regarding evaluation methods are limited, specifically with respect to post-enumeration surveys.
В законодательство могут быть также включены подробные требования к мониторингу в части, касающейся программ измерений, основных измеряемых параметров, эталонных стандартов и подтверждения результатов. The legislation may also include detailed monitoring requirements regarding measurement programmes, basic measurement parameters, reference standards and validation of results.
1.1. Данные «Условия использования сервиса «Сигналы» («Условия») регулируют взаимоотношения между Клиентом и компанией Alpari Limited («Компания») в части использования Клиентом сервиса «Сигналы» («Сервис»). 1.1. This document, the "Terms & Conditions for Using the "Signals" Service" ("Terms"), governs the relationship between the Client and Alpari Limited (the "Company") regarding the use of the "Signals" service ("Service").
В законодательство можно было бы также включить подробные требования к мониторингу в части, касающейся программ измерений основных измеряемых параметров, эталонных стандартов и подтверждения результатов. The legislation may also include detailed monitoring requirements regarding measurement programmes, basic measurement parameters, reference standards and validation of results.
Испрашиваются три новые должности для Группы Центральной Азии, что позволит восполнить пробел в структуре Департамента в части, касающейся этого региона, куда будет отнесен и Афганистан. Three new posts are requested for the Central Asia Unit to address the problem of insufficient capacity in the Department regarding the region, which would be expanded to include Afghanistan.
В Части IV (Выводы) содержатся выводы и наблюдения относительно политического, экономического и социального положения в Территории и полезных инструментов для ускорения процесса саморазвития и устойчивого развития. Part IV (Conclusions) contained conclusions and observations regarding the political, economic and social situation in the Territory and what might be useful in accelerating the process of self-development and sustainable development.
В рамках данного проекта был произведен сбор информации в отношении действующих и запланированных оперативно-диспетчерских и телекоммуникационных средств в каждой стране; эти данные представлены в части 1. In this project, information regarding the existing and planned Dispatching and Telecommunication facilities in each country was obtained and documented in Volume 1.
предложения Польши по поправкам (исправлениям) к Конвенции о дорожных знаках и сигналах 1968 года в части знаков, обозначающих населенные пункты, и дорожной разметки синего цвета, обозначающей места стоянки; Proposals from Poland for amendments (corrections) to the 1968 Convention on Road Signs and Signals, regarding signs indicating built-up areas and blue road markings for parking places.
В его концептуальной части и в части, где приводятся три конкретных случая, содержатся важные вопросы, а также обзор уроков прошлого в области подготовки, модификации и особенно прекращения мандатов операций. Its conceptual part and its three case studies contain probing questions, as well as a compilation of lessons learned regarding the creation, modification and, especially, termination of operational mandates.
С практической точки зрения в части 8 ДОПОГ, содержащей требования, касающиеся размещения информационных табло, противопожарного оборудования, прочего оборудования, подготовки водителей и т.д., явно не учитывается возможность перевозки грузов на мотоциклах. On a practical level, Part 8 of ADR regarding requirements such as placarding, fire-fighting equipment, miscellaneous equipment, driver training, etc., clearly does not take into account that the transport may be by motor-cycle.
Сказанное верно и в отношении пересмотра положений пятого издания Руководства по платежному балансу в части определения места жительства, которое отражается на сфере охвата таких понятий, как поездка, а также въездное туристское потребление и выездное туристское потребление. This is also the case for the revision of the fifth edition of the Balance of Payments Manual regarding the definition of residence, which affects the coverage of the travel item, as well as of inbound tourism consumption and outbound tourism consumption.
с удовлетворением принимает к сведению третий доклад Специального докладчика, представленный в соответствии с резолюцией 2001/52 Комиссии от 24 апреля 2001 года, особенно в части, касающейся проделанной ею работы, и принимает к сведению ее замечания и рекомендации; Welcomes the third report of the Special Rapporteur submitted pursuant to Commission resolution 2001/52 of 24 April 2001, especially regarding the work she has undertaken, and takes note of her observations and recommendations;
По мнению же большинства, подача отдельных жалоб (на предполагаемые нарушения Конвенции в части, касающейся основных и процессуальных аспектов выравнивания начисленных доходов и предоставления содержания в период после расторжения брака) является неприемлемой по причине неисчерпания всех внутренних средств защиты. In the majority's view, the separate claims (regarding the alleged violations of the Convention in relation to substantive and procedural aspects of the equalization of accrued gains and of post-divorce maintenance) are inadmissible due to the lack of exhaustion of domestic remedies.
Его делегация рассматривает доклад в качестве добавления к предлагаемому бюджету по программам на двухгодичный период 2006-2007 го-дов и надеется, что он будет рассмотрен в соответствии с правилами процедуры Генеральной Ассамблеи в части, касающейся административных и бюджетных вопросов. His delegation viewed the report as an addendum to the proposed programme budget for the biennium 2006-2007 and expected that it would be considered in accordance with the rules of procedure of the General Assembly regarding administrative and budgetary questions.
Правила применения вооруженной силы также были основательно проанализированы, и были внесены поправки в некоторые положения, в том числе в части огневой поддержки, боевых действий с воздуха против наземных целей, предотвращения сопутствующего ущерба и командного уровня санкционирования применения конкретных систем оружия. The rules of engagement were also extensively reviewed and some aspects amended, including provisions regarding fire support, air-to-ground engagements, preventing collateral damage and levels of authorization for the use of specific weapons systems.
Секретариат участвует в деятельности Целевой группы по упрощению процедур торговли (вместе с ЮНКТАД, МТЦ и ВТО), а также в руководстве процессом осуществления Меморандума о взаимопонимании в области международной стандартизации в части электронной коммерции- совместно с ИСО, МЭК, МСЭ и несколькими группами пользователей. The secretariat participates in a Trade Facilitation Task Force (with UNCTAD, ITC and WTO) and in the management of the Memorandum of Understanding on international standardization regarding e-business with ISO, IEC, ITU, and several user communities.
ФАО предоставляла МГЭИК и секретариату РКИКООН консультационные услуги по вопросам терминологии и в части обеспечения согласованности определений и методик, а также при проведении анализа специального доклада, который будет представлен в мае 2000 года; Организация также принимает участие в качестве наблюдателя в различных совещаниях КС. FAO assisted the IPCC and the Secretariat of the UNFCCC with advice regarding terminology and consistency of definitions and methodologies and in the review of the Special Report to be submitted in May 2000, and is participating as an observer in the various CoP meetings.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!