Примеры употребления "zur folge" в немецком с переводом на русский

<>
Переводы: все135 в результате10 другие переводы125
Selbstverständlich gefallen Europas Politikern solche Vorschläge nicht, da sie zu einem gewissen Grad die Abtretung der nationalen Souveränität zur Folge haben. Конечно, политическому классу Европы не нравятся подобные предложения, поскольку они влекут за собой некоторый отказ от национального суверенитета.
Kurz, die EU-Mitgliedschaft hat zur Folge, dass ein Staat einschneidende Maßnahmen akzeptieren muss, die sich stark auf seine inneren Angelegenheiten auswirken. Короче говоря, членство в ЕС влечет за собой готовность принимать непопулярные меры, оказывающие глубокое влияние на внутренние дела государства.
Die Zugehörigkeit zu dieser Gruppe der Drei hat keine Befehlsgewalt, sehr wohl jedoch eine Führungsverantwortung zur Folge. Участие в этой группе влечет за собой не власть для командования, а обязанность осуществлять лидерство и вести за собой.
Ihre Sturheit hatte eine Verzögerung zur Folge Ваше упрямство привело к задержке
Diese Strategie hätte in reichen Ländern kein Haushaltsdefizit zur Folge. Это бы не привело к дефициту бюджета в богатых странах.
Ein neuerliches Nein kann eigentlich nur eins zur Folge haben: Еще одно "нет" может привести только к одному результату:
Lange vernachlässigte Investitionen in chirurgische Kapazitäten hätten hohe Renditen zur Folge. Инвестиции в развитие хирургии, которые должны были начаться давным-давно, принесут высокую прибыль.
In Kirgisistan hatte die "Tulpenrevolution" die Amtsenthebung von Askar Akayev zur Folge. В Кыргызстане в 2005 году "тюльпановая революция" вынудила Аскара Акаева уйти в отставку.
Die Zunahme der sozialen Spannungen wiederum würde ein politisches Chaos zur Folge haben. За ростом напряженности в обществе последуют политические беспорядки.
Das Problem ist, dass die Behandlungsmethoden eine massive Unterauslastung dieser Ressourcen zur Folge haben. Проблема заключается в том, что введенные меры привели к массивному недоиспользованию ресурсов.
Viele Ivorer haben Angst, dass dies einen neuerlichen Ausbruch des Bürgerkriegs zur Folge haben würde. Многие жители Кот-д'Ивуара боятся, что после этого возобновится гражданская война.
Blühende Demokratien in vielen Entwicklungsländern haben zur Folge, dass deren Bürger eine faire Behandlung verlangen. Расцвет демократии во многих развивающихся странах означает, что их граждане требуют справедливого отношения.
Eine extrem teure Reduzierung der Kohlenstoffemissionen könnte eine erhöhte Zahl unterernährter Menschen zur Folge haben. Чрезмерно большие траты на уменьшение выбросов углекислого газа могли быть использованы на уменьшение количества голодающих людей.
"Habe ich untersucht, was das meiste Vergnügen zur Folge hat, wie Mill es tun würde? "Рассмотрел ли я, что принесёт наибольшее удовольствие, как сделал бы Милль?
Die vor kurzem erfolgte Abwertung des Dollars hat einen Rückgang der Geschäfte zur Folge gehabt Понижение курса доллара привело к спаду бизнеса
Diese Beschneidungen haben wiederum hohe soziale Kosten zur Folge, auch aufgrund von Verbrechen, Gewalt und Abhängigkeit. В свою очередь такие лишения приводят к высоким общественным затратам, включая преступность, насилие и зависимое положение.
Diese Undurchsichtigkeit hat zur Folge, dass niemand weiß, wer was hält - was den Märkten das Vertrauen entzieht. Эта непрозрачность означает, что никто не знает, кто владеет чем, что подрывает доверие.
Überdies haben die Einsparungen in den europäischen Verteidigungsetats auch schon Spannungen innerhalb der atlantischen Allianz zur Folge. Кроме того, сокращения европейских военных бюджетов начинают вызывать серьезную напряженность внутри Северо-Атлантического альянса.
Eine Erhöhung des Militärhaushalts bei gleichzeitiger Durchsetzung des Stabilitätspakts hätte eine Kürzung des übrigen Haushalts zur Folge: Рост военных ассигнований, в сочетании с вынужденным выполнением пакта о стабильности, должен вызвать сокращение бюджета на невоенные расходы:
Der Mangel an Chancen hat zur Folge, dass sein wertvollster Vermögenswert - seine Menschen - nicht optimal genutzt wird. Отсутствие возможностей означает, что ее самый ценный актив - люди - не используется в полной мере.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

Что такое перевод в контексте на PROMT.One

Раздел «Контексты» на PROMT.One – это ваш переводчик в контексте, позволяющий находить реальные примеры употребления слов и фраз. Просто введите слово, и сервис покажет перевод в контексте – предложения из двухъязычных источников, где это слово используется с переводом на нужный язык. Такая функция поможет понять нюансы значения слова и правильное употребление в речи, будь то редкий термин или распространенная фраза.

Миллионы примеров употребления из реальных текстов

Миллионы примеров перевода собраны автоматически из уже переведенных текстов: документов, веб-сайтов, книг, диалогов из фильмов и др. Благодаря этому вы увидите слово в разных ситуациях – от официально-делового стиля до разговорного сленга. Для удобства результаты можно фильтровать по конкретному переводу или тематике, а также выполнять поиск внутри найденных примеров, чтобы быстро выделить нужный контекст.

Как контекстный перевод помогает изучать язык

Используя раздел «Контексты», вы эффективно расширяете свой словарный запас. Сервис наглядно показывает, как переводятся идиомы, фразовые глаголы и многозначные слова в разных контекстах. Это упрощает изучение языков: вы запоминаете новые слова с учетом их реального употребления и сразу видите грамотный перевод в живой речи. Пользуйтесь возможностями контекстного перевода от PROMT.One – учить язык станет еще легче и интереснее!