Примеры употребления "zugeben" в немецком

<>
Nur wenige Leute können ihre Fehler zugeben. Немногие люди могут признать свои ошибки.
Sie müssen zugeben, dass das eine große Auswahl ist. Согласитесь, это огромный выбор.
warum also soll die NATO das nicht zugeben? Так почему бы НАТО не признать этих обстоятельств?
Und das Unsichtbare, das müssen Sie zugeben, erfahren wir nicht mittels unserer Sinne. А то, что нельзя увидеть, согласитесь, не постигнуть с помощью чувств.
Die Europäer müssen allerdings zugeben, dass diese Personen eine kleine Minderheit darstellen. Но европейцы должны признать, что такие люди представляют собой незначительное меньшинство.
Ich musste zugeben, dass ich nicht weiß, wann ich das letzte Mal an Witwen und Waisen gedacht habe. И мне пришлось согласиться, что я не могу вспомнить, когда я последний раз думал о вдовах и сиротах.
Ich muß zugeben, daß Ghanas Weg gegen Selbstständigkeit nicht glatt gewesen ist. Я должен признать, что путь Ганы к обретению уверенности в себе не был гладким.
Assad weiß, dass die Wahl eines Präsidenten, der die Souveränität und Unabhängigkeit des Libanon stärkt, eine Rückkehr der Syrer erschweren würde - und genau das will Assad nicht, wie auch seine Verbündeten in privaten Gesprächen zugeben. Ассад прекрасно понимает, что в случае избрания президента в Ливане, который будет поддерживать независимость страны, возвращение Сирии будет значительно затруднено - Ассад, как это в тайне подтверждают даже его союзники, не согласится на меньшее.
Wir sind sehr mutig, wir wollen nicht zugeben, dass unsere Brust höllisch wehtut. Мы очень храбры и не хотим признавать, что в груди у нас адская боль.
Und um das zu tun, müssen wir zugeben, dass diese Fragen Antworten haben. И чтобы добиться этого, мы должны признать, что на эти вопросы ответы имеются.
Wahrscheinlich weil, wenn wir zugeben etwas tun zu können, wir auch etwas tun müssen. Наверное потому, что если мы признаем, что мы обязаны что-то сделать по этому поводу, мы будем обязаны это сделать.
Amerikas Bezwingung des Iraks untergräbt die westliche Orientierung der Türkei mehr als die USA zugeben möchten. Американская оккупация Ирака дестабилизировала прозападную ориентацию Турции сильнее, чем это признают в США.
Für die Zukunft könnte Hoffnung bestehen, wenn Bush seine Fehler zugeben und den Kurs ändern würde. Некоторые надежды на будущее могли бы возникнуть, если бы Буш признал свои ошибки и изменил курс.
Obwohl die Neoliberalen es nicht zugeben wollen, fiel ihre Ideologie auch bei einem anderen Test durch. Хотя неолибералы и не хотят признавать это, их идеология также не выдержала и другого испытания.
Der Provinzler kann seine eigene Unterlegenheit auf keinen Fall zugeben und weigert sich, von anderen zu lernen. Провинциал не способен признать свою неполноценность и отказывается учиться у других.
Selbst Kritiker der amerikanischen Liederlichkeit der vergangenen Jahre müssen zugeben, dass Geithners Vorschlag einige gute Ideen enthält. Даже критикам недавней расточительности США придётся признать, что в предложении Гейтнера есть несколько хороших идей.
Die EZB sollte die Europäer auf das vorbereiten, was viele ihrer eigenen Vertreter in vertraulicher Runde zugeben: ЕЦБ должен готовить европейцев к тому, что многие из его собственных чиновников признают в частном порядке:
Nun, interessanterweise tut dies niemand, oder kann zumindest zugeben, dass er so so pingelig ist, es zu tun. Интересно, что ни один человек этого не делает, или, по крайней мере, не признаёт, что у него хватает на это духу.
Sogar diejenigen, die dem Fiskalaktivisimus eine wirtschaftliche Logik abgewinnen können, müssen zugeben, dass die Politik nicht helfen wird. Даже те, кто признаёт аргументы в пользу финансовой активности убедительными, должны понимать, что политики им тут не помощники.
Man muss fairerweise zugeben, dass es unter Schröder war, dass Deutschland seine Zurückhaltung gegenüber Auslandseinsätzen der Bundeswehr aufgab. Честно говоря, необходимо признать, что именно под руководством Шрёдера Германия отбросила сомнения по поводу отправки войск за границу.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!