Примеры употребления "vorgelegt" в немецком

<>
EU-Präsident Romani Prodi hat einen Vorschlag zur Stärkung der Exekutive der Union vorgelegt. Президент Европейской комиссии Романо Проди предложил план с целью усилить исполнительную ветвь власти европейского союза.
Nachdem das Land überaus beeindruckende Statistiken über Telefone vorgelegt hatte, brach es zusammen. После того, как страна представила такую впечатляющую статистику по телефонным коммуникациям, она развалилась.
Deshalb sind wesentlich strengere Eigenkapitalanforderungen für Handelsbuchrisiken notwendig und werden sobald wie möglich vorgelegt werden. Поэтому нужны гораздо более жесткие необходимые объемы капитала для открытия торговых портфелей, и они будут предложены как можно быстрее.
Ihre Ansichten konnten nie einem Fachjournal vorgelegt und so wie neue medizinische Verfahren bewertet werden. Их мнения никогда не могли быть представлены в научном журнале и оценены наподобие новой медицинской процедуры.
Euroscience und die Europäische Wissenschaftsstiftung haben ebenfalls Vorschläge vorgelegt, um den politischen Willen zu stärken. "ЕвроНаука" (Euroscience) и Европейский фонд науки предложили следующие меры для укрепления политической воли:
Das Ergebnis dieser Anstrengungen soll im Frühjahr 2010 der Konferenz zur Überprüfung des Atomwaffensperrvertrags vorgelegt werden. Результаты данных усилий должны быть представлены на Конференции по контролю за исполнением Договора о нераспространении ядерного оружия, которая состоится весной 2010 г.
Doch ebnet der Text, den das Präsidium vorgelegt hat, den Weg, um gerade das zu erreichen. Тем временем, текст проекта конституции, предлагаемый президиумом, дает именно такую возможность.
Unter den Schlussfolgerungen der AGF, die wir dem UN-Generalsekretär vorgelegt haben, finden sich einige wichtige Botschaften: Среди выводов AGF, представленных генеральному секретарю ООН, есть несколько важных посланий:
Der Entwurf war die geschönte Version eines Textes, der im vergangenen Juni schon einmal vorgelegt worden war. Проект был суррогатной версией предыдущего текста, предложенного в прошедшем июне.
Ein neues Abkommen wurde den Sioux Häuptlingen und ihren führenden Männern vorgelegt im Rahmen einer Kampagne namens "verkauf oder stirb." Новое соглашение было представлено вождям и предводителям Сиу в рамках кампании, известной, как "продавай или умри с голоду"
Der maßgebliche Vorschlag wurde vom Finanzausschuss des Senats vorgelegt, in dem allerdings keines der Ziele Obamas umgesetzt wird. Основное предложение, сделанное финансовым комитетом сената, не сможет достигнуть целей, поставленных Обамой.
Syrien hat einen Plan für die komplette Zerstörung seiner Chemiewaffen vorgelegt, der nächsten Monat vom Exekutivkomitee des OPWC genehmigt werden muss. Сирия представила план полного уничтожения своего химического оружия, который должен быть утвержден в следующем месяце исполнительным комитетом ОЗХО.
Aus diesem Grund hat die UNO in diesem Jahr einen Globalen Beschäftigungspakt für ausgewogenes und nachhaltiges Wachstum vorgelegt. Именно поэтому в начале текущего года ООН предложила заключить Глобальный пакт занятости для обеспечения сбалансированного и устойчивого роста.
Vielleicht in der Hoffnung das Niveau der Gipfelgespräche in St. Petersburg im Juli anzuheben, hat Präsident Wladimir Putin eine ehrgeizige Tagesordnung vorgelegt. Президент Владимир Путин, возможно, надеясь поднять статус июльских переговоров президентов на высшем уровне в Санкт-Петербурге, представил свою претенциозную повестку дня.
Ihm wird dazu etwas Zeit bleiben, weil im Jahr der Präsidentenwahl in den USA wahrscheinlich kein neuer Vorschlag vorgelegt werden wird. У него будет время это сделать, потому что маловероятно то, что в год президентских выборов в Соединенных Штатах будет реализовано какое либо новое предложение.
Israel hat bisher noch kein einziges schriftliches Dokument vorgelegt, in dem seine Position zu dem Territorium, auf dem ein palästinensischer Staat neben Israel entstehen soll, dargelegt wird. Израиль должен представить единый письменный документ, обрисовывающий в общих чертах его положение на территории, которая станет палестинским государством, расположенным рядом с Израилем.
Die Resolution wurde ursprünglich von der 56 Mitgliedsstaaten zählenden Organisation der Islamischen Konferenz (OIC) vorgeschlagen und dem Menschenrechtsrat durch Pakistan vorgelegt. Постановление было изначально предложено Организацией исламская Конференция (ОИК), в состав которой входит 56 наций, и предложена Совету по правам человека от имени Пакистана.
das Klimagesetz, für das Präsident Barack Obama so hart gekämpft hat, wird noch nicht einmal dem US-Senat vorgelegt, weil es keine Aussicht darauf hat, verabschiedet zu werden. законопроект по борьбе с изменениями климата, который президент Барак Обама продвигал с таким трудом, не будет даже представлен Сенату Соединенных Штатов, потому что у него нет шанса быть принятым.
Aber es ist möglich, dass der Iran jeden diplomatischen Kompromiss ablehnen wird, selbst einen, der direkt von den USA vorgelegt wird. Тем не менее, остается возможность того, что Иран отвергнет любой дипломатический вариант решения вопроса, даже если его предложат непосредственно США.
Der Text wiederholt weitgehend das Grundskelett einer Verfassung, das der Vorsitzende des Konvents, Valery Giscard im November letzten Jahres vorgelegt hatte, und die Ergebnisse, die in den Arbeitsgruppen des Konvents erzielt wurden. В тексте этого документа в основном воспроизведена структура т.н. "скелета будущей Конституции Европы" председателя Конвента ЕС Валери Жискара д'Эстена, представленного им в ноябре прошлого года, а также результаты деятельности рабочих групп Конвента.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!