Примеры употребления "vorangetrieben" в немецком

<>
Переводы: все66 ускорять10 другие переводы56
Die Thesen sind unterschiedlich, aber im allgemeinen herrscht Einigkeit darüber, dass politische Liberalisierung und die Gewährung von mehr Bürgerrechten schneller vorangetrieben werden muss. В них предлагаются самые различные идеи, но, в общем, существует соглашение относительно ускоренного движения в направлении политической либерализации и большего числа гражданских свобод.
Die Erfindung chemischer Dünger Anfang des Jahrhunderts und ihr zunehmender Einsatz haben zusammen mit der Mechanisierung und der Entwicklung ertragreicher Getreidesorten die landwirtschaftliche Produktivität in den Industrieländern vorangetrieben. Изобретение химических удобрений в начале прошлого века и их все более широкое использование, вместе с механизацией и разработкой высокоурожайных сортов зерна, ускорило рост сельскохозяйственного производства в развитых странах.
Bush unternahm nichts, um das Morden in Darfur zu beenden oder Mugabes Entfernung von der Macht voranzutreiben. Буш не сделал ничего, чтобы остановить убийства в Дарфуре или ускорить отстранение Мугабе от власти.
Angesichts der zentralen Rolle der Finanzvermittlung in der aktuellen Krise sollte der Staat stattdessen den Restrukturierungsprozess durch das Insolvenzrecht vorantreiben. Так как правительство выполняет центральную роль финансового посредника в нынешнем кризисе, оно должно, вместо этого, ускорить процесс реструктуризации с помощью закона о банкротстве.
Japan plant, seinen Arbeitsmarktreformen zu beschleunigen, den Wettbewerb zu stärken und die Haushaltskonsolidierung voranzutreiben, um die Zuversicht innerhalb des Landes nachhaltig aufrechtzuerhalten. Япония планирует ускорить реформы рынка труда, укрепить конкуренцию и продвинуть финансовое объединение, чтобы поддержать внутреннюю уверенность.
Dies würde Pinochet nicht nur aus dem politischen Leben Chiles entfernen, sonden den Gerichten auch die Möglichkeit eröffnen, das Verfahren gegen ihn wesentlich voranzutreiben. Это не только отстранило бы Пиночета от политической жизни Чили, но позволило бы судам ускорить расследование по его делу.
Hinzu kommt, dass die Regierung, teilweise wegen der Hürden der indischen Bürokratie, nachweislich nicht in der Lage war, die Privatisierung voranzutreiben (was den Staatseinnahmen zu Gute käme). Более того, оно доказало свою неспособность в ускорении процесса приватизации (которая прибавила бы доходы правительства) частично из-за препятствий, которые создает индийская бюрократия.
Doch derartige Augenblicke sind von entscheidender Bedeutung, wenn es darum geht, einem Kind zu einem gesunden Start ins Leben zu verhelfen und den Fortschritt im Bereich der globalen Gesundheits- und Entwicklungsziele voranzutreiben. Однако такие мгновения имеют решающее значение для здорового начала жизни ребенка, а также для ускорения прогресса в области глобального здравоохранения и развития.
Zugleich sollte die internationale Gemeinschaft Forschungsmaßnahmen im Bereich der Energieeinsparung und der Energiespeicherung unterstützen und die Entwicklung von Nuklearreaktoren der vierten Generation vorantreiben, die die Kernspaltung nutzen und sowohl sauber als auch langlebig sein werden. В то же самое время, международное сообщество должно поддерживать исследования в области экономии и хранения энергии, а также ускорить разработку ядерных реакторов четвертого поколения, которые будут использовать реакцию деления, и будут как чистыми, так и надежными.
Wir müssen die öffentlichen Institutionen dazu bewegen, besser mit ihren privaten Entsprechungen zusammenzuarbeiten und nicht umgekehrt, da die öffentlichen und privaten Sektoren ein gemeinsames Interesse daran haben, wirtschaftliche Entwicklung voran zu treiben und sicher zu stellen, dass die Globalisierung allen zugute kommt. Мы должны убедить государственные учреждения сосредоточиться на том, как работать лучше с их частными коллегами, а не наоборот, потому что государственные и частные сектора имеют общую заинтересованность в ускорении экономического развития и гарантируют, что все извлекают выгоду из глобализации.
Die USA und andere Industrieländer haben die Globalisierung vorangetrieben. США и другие индустриальные страны продвигали глобализацию.
Momentan wird diese Konterrevolution bis an ihr logisches Extrem vorangetrieben: Сегодня контрреволюция доводится до ее логического предела:
Eine derartige Konvention ist machbar und muss dringend vorangetrieben werden. Разработка подобного договора является выполнимой задачей, и ее необходимо немедленно решить.
Die G-20 haben Reformen des Finanzmarkts auf globaler Ebene vorangetrieben; "Большая двадцатка" являлась движущей силой для финансовых реформ на глобальном уровне;
Die Inspektionen werden von der Angst vor einer amerikanischen Invasion vorangetrieben. И работу инспекторов направляет исключительно угроза американского вторжения.
Ähnlich aktiv hat Berlusconi Reformen vorangetrieben, die seinen wirtschaftlichen Interessen dienen. Такую же активность Берлускони проявил и в проведении реформ, служащих его деловым интересам.
Die Herstellung des Buches wurde nicht durch die Zahl der Leser vorangetrieben. Вы видите, книга не была зачитана до дыр.
Südkorea und Taiwan haben in den letzten Jahren eine weitreichende Liberalisierung vorangetrieben. Южная Корея и Тайвань в последние годы провели существенную либерализацию.
Die Hisbollah hat seit dem Krieg von 2006 ihre Wiederbewaffnung und Umgruppierung vorangetrieben; Хезболла проводила перевооружение и передислокацию со времени войны 2006 года;
Und all dies hat einen sehr gleichmäßigen und vorhersehbaren Anstieg an Produktivität vorangetrieben. И всё это является двигателем очень гладкого и предсказуемого прироста продуктивности.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!