OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
Переводы: все28 исполнение3 другие переводы25
Die Zahl der Zwangsvollstreckungen steigt sogar an. Действительно, кредиторы все чаще вступают во владение имуществом должника.
Zwangsvollstreckungen schadeten sowohl dem Kreditgeber als auch dem Kreditnehmer. потеря права выкупа была плохой как для заемщика, так и для кредитора.
Eine schwächere Wirtschaft bedeutet mehr Insolvenzen und Zwangsvollstreckungen von Immobilien und höhere Arbeitslosenzahlen. Более слабая экономика означает еще большее количество банкротств, большее количество отчуждений домов и более высокий уровень безработицы.
• eine rasche Reduzierung der Schuldenlast insolventer Haushalte, der ein vorübergehendes Aussetzen aller Zwangsvollstreckungen vorausgeht; · резкое сокращение долгового бремени неплатёжеспособных семей, предшествуемое временной заморозкой обращений взыскания на все залоги.
Plötzlich könnte es Häuser geben, die von einem wütenden Eigentümer nach einer Zwangsvollstreckung verwüstet wurden. Вы можете увидеть, как в начале улицы разъяренный владелец громит дом из-за того, что его лишили права пользования его домом.
Außerdem hatten die Banken ein freiwilliges Moratorium auf Zwangsvollstreckungen, wodurch das Angebot vom Markt ferngehalten wurde. А у банков был добровольный мораторий на лишение должников права выкупа заложенного имущества, что помогало им удерживать предложение на рынке.
Zugleich lassen sich durch überhöhte Zinsen ausgelöste Insolvenzen und Zwangsvollstreckungen durch spätere Zinssenkungen nicht rückgängig machen. В то же время несостоятельность и обращение взыскания, спровоцированные излишним бременем процентов, не могут быть исправлены путем поздних сокращений ставок.
Eigentumsrechte bedürfen gesetzlicher Vollstreckung und Gerichte und Märkte sind auf Regulierungsbehörden angewiesen, die Missbrauch einschränken und Marktversagen beheben. Таким образом, права собственности полагаются на суды и принуждение к соблюдению законов, а рынки зависят от регуляторов для прекращения злоупотреблений и устранения рыночных неудач.
In den USA andererseits sind 21% der Hypotheken mit flexiblem Zins 90 Tage im Verzug oder unterliegen der Zwangsvollstreckung. По сравнению в США 21% субстандартных ипотек с меняющейся процентной ставкой просрочены на 90 дней или лишены права выкупа.
Zahlungsrückstände, Zahlungsausfälle und Zwangsvollstreckungen sind nicht mehr auf den Subprime-Bereich beschränkt, sondern erfassen auch Hypotheken von Schuldnern besserer und bester Bonität. Просрочки платежей, дефолты и продажи заложенной недвижимости уже распространяются с низкокачественных ипотечных кредитов на ипотечные кредиты среднего качества, а также высококачественные кредиты.
Man könnte schließlich mit der Vorstellung konfrontiert sein, dass der Spielgefährte des Kindes wegziehen muss, weil die Eltern ihr Haus aufgrund einer Zwangsvollstreckung verloren haben. Может быть, вам все еще предстоит увидеть образ друга вашего ребенка, который переезжает, потому что его родителей выселили на основании лишения права выкупа закладной.
Einer US-Tochtergesellschaft der Deutschen Bank etwa wurde durch ein amerikanisches Gericht untersagt, für ein Haus die Zwangsvollstreckung einzuleiten, weil sie ihr Eigentum nicht nachweisen konnte. Например, филиалу "Deutsche Bank" в США американский суд запретил отказать в праве выкупа закладной для одного дома, так как этот филиал не смог продемонстрировать право собственности.
Der Teufelskreis aus Zwangsvollstreckungen und niedrigeren Preisen dürfte sich also fortsetzen - und angesichts so vieler Haushalte, die ernsthaften Kreditbeschränkungen unterliegen, wird das Vertrauen trotz bestehender Verbesserungen schwach bleiben. Таким образом, порочный круг потери права выкупа и снижения цен, вероятно, продолжится - и с таким количеством домохозяйств, сильно стесненных кредитами, доверие потребителей хотя и улучшается, но остается слабым.
Noch schlimmer sind die Vorstellungen im Falle von Zwangsvollstreckungen aus einer Hypothek, von Familien, die ihr Heim verlassen müssen und deren Mobiliar und Habseligkeiten auf der Straße lagern. Хуже того, существуют образы лишения права выкупа закладной, семей, выселяемых из их домов, и их мебели и пожитков на улице.
Der Verfall der Immobilienpreise hat auch zu einem steilen Anstieg der Hypothekenausfälle und Zwangsvollstreckungen geführt, wodurch das Immobilienangebot auf dem Markt angestiegen ist und die Immobilienpreise weiter gesunken sind. Падение цен на недвижимость также привело к резкому росту неплатежей по ипотечным кредитам и лишению должников права выкупа заложенного имущества, что увеличило количество продаваемых домов на рынке и привело к еще большему падению цен на недвижимость.
Zudem bewirken die hohen Beleihungssätze, also das Verhältnis des Darlehens zum Wert der Immobilie, in den USA, dass sich finanzielle Probleme der Haushalte verschärfen und die Anzahl der Ausfälle und Zwangsvollstreckungen erhöht. Кроме того, высокое соотношение стоимости активов к сумме кредита в США вместе с финансовыми проблемами домохозяйств увеличивают число неплатежей и лишений должников права выкупа заложенного имущества.
Es ist sinnlos, dass die Banken eine Zwangsvollstreckung von Hypotheken betreiben, wenn es andere Möglichkeiten gibt, bei denen die Menschen in ihren Wohnungen bleiben und die Banken wesentlich mehr Geld zurückgewinnen könnten. Банком не имеет смысла отбирать дома, когда есть опционы по финансовой реструктуризации, которые могли бы помочь людям остаться в своих домах, а банкам вернуть гораздо больше денег.
Angesichts derart seltener Beispiele für die klare Vollstreckung von Gesetzen und einer überwältigenden Zahl von Verbrechern, die straflos davonkamen, konnten sich die Philippinos vielleicht nicht durchringen, zu fordern, was über ihre Vorstellungskraft ging. При незначительном количестве примеров истинного правосудия и огромном количестве случаев легкого прощения или забвения преступников, возможно, филиппинцы не могут заставить себя требовать то, что не могут себе представить.
Die Regierungen mussten nur sicherstellen, dass die Arbeitsteilung durch Vollstreckung der Eigentumsrechte, die Aufrechterhaltung des Friedens und die Einhebung von ein paar Steuern für die Bereitstellung einer begrenzten Anzahl öffentlicher Güter gewährleistet blieb. Все, что требовалось от правительств для того, чтобы обеспечить разделение труда - это укрепить права собственности, поддерживать мир и собирать кое-какие налоги, чтобы заплатить за ограниченный набор общественных товаров.
Weit über die notwendige Ausweitung der Leistungen aus der Arbeitslosenversicherung hinaus, ist das Sicherheitsnetz um Programme erweitert worden, die Eigenheimbesitzer vor Zwangsvollstreckungen bewahren, um andere Formen von Schuldenerlassen und außerordentliche geld- und fiskalpolitische Anreize. Выйдя далеко за рамки необходимого в такой ситуации расширения программ выплат страховки по безработице, система социальной защиты была расширена включением в нее программы по сдерживанию практики лишения прав выкупа заложенного имущества и других форм прощения долговых обязательств, а также предложением экстраординарных денежных и налоговых стимулов.

Реклама

Мои переводы