OKФайлы cookie обеспечивают работу наших сервисов. Используя наш сайт, вы соглашаетесь с нашими правилами в отношении этих файлов. Подробнее
<>
Для соответствий не найдено
Переводы: все14 другие переводы14
Der Energiesektor ist ein Beispiel für die Unzulänglichkeit unserer multilateralen Institutionen. Энергетический сектор является примером неадекватности наших многосторонних институтов.
Das Problem ist nicht allein die moralische Unzulänglichkeit der wirtschaftlichen Tugenden, sondern ihr Verschwinden. Проблема состоит не только в моральной неадекватности экономических ценностей, но в их исчезновении.
In der Zeit hoher und steigender Ölpreise konnte die Regierung ihre Unzulänglichkeit mit Geld wettmachen. Когда цены на нефть были высокими и продолжали расти, правительство могло компенсировать плохую работу, вливая деньги в проблемы.
Doch irritiert uns Ökonomen in zunehmendem Maße die offensichtliche Unzulänglichkeit des neo-marshallschen Regelwerks, das wir uns zurechtgelegt haben, um unsere Welt zu erklären. Однако мы, экономисты, все больше убеждаемся в явной неадекватности неомаршалловского подхода, разработанного нами для того, чтобы объяснить мир вокруг нас.
Aber diese Fehler in einem überaus umfangreichen und komplexen Bericht des IPCC weisen eher auf unvermeidliche menschliche Unzulänglichkeit, als auf irgendwelche grundsätzlichen Mängel der Klimaforschung hin. Но ошибки посреди огромного и сложного отчёта МГИК говорят не о фундаментальной ошибочности климатологии, а о неизбежности несовершенства человека.
Durch die Tatsache, dass die Eigenkapitalquoten gegenwärtig durchschnittlich etwa 3% betragen, erfährt man alles, was man über die Unzulänglichkeit der aktuellen prozyklischen Richtlinien für die Eigenkapitalanforderungen wissen muss. Тот факт, что отношение собственного капитала к основным средствам в настоящее время примерно равняется 3%, говорит все, что нужно знать о некомпетентности текущей проциклической структуры необходимых объемов капитала.
Als der Kommunismus zusammenbrach, schob er die Schuld an jeder Unzulänglichkeit des Reformprozesses auf "Ausländer" - und meinte den Westen, die ethnische Minderheit der Ungarn in Rumänien und insbesondere die Juden. Когда коммунизм провалился, он в каждой неудаче, возникшей в ходе процесса реформ, обвинял "иностранцев", подразумевая Запад, этническое венгерское меньшинство Румынии, и особенно евреев.
Genau diese große Unzulänglichkeit in der Gesundheitsversorgung Quebecs sorgt dafür, dass mehrere in der Palliativpflege spezialisierte Ärzte der Verabschiedung eines Gesetzes zur Regelung von Sterbehilfe und assistiertem Suizid mit Bedenken entgegensehen. Именно этот большой пробел в системе здравоохранения Квебека заставляет многих врачей - специалистов по паллиативному уходу опасаться принятия закона, легализирующего эвтаназию и помощь в самоубийстве.
Indem der Iran die Unzulänglichkeit des Atomwaffensperrvertrags, dessen Unterzeichner er ist, offenkundig gemacht hat, hat er Israel signalisiert, dass die regionale Ordnung nicht länger auf dem Nuklearmonopol Israels als Nichtmitglied des Sperrvertrages basieren kann. Показывая несоответствия Договора о нераспространении ядерного вооружения, Иран, подписавшаяся сторона, просигнализировал Израилю, что региональный порядок не может больше основываться на ядерной монополии Израиля как страны, не подписавшей Договор.
Frankreich ist hauptsächlich mit seinen eigenen Problemen beschäftigt, insbesondere mit der vermeintlichen Unzulänglichkeit seiner Politiker und der scheinbaren Trägheit der französischen Öffentlichkeit, die für das schwache Wirtschaftswachstum verantwortlich gemacht wird, besonders im Vergleich zu den Vereinigten Staaten. Франция главным образом увлечена своими собственными проблемами, особенно предполагаемой неисправной работой ее политического класса и очевидной ленью французской общественности, которую обвиняют в слабом экономическом росте, особенно по сравнению с Соединенными Штатами.
Um die Unzulänglichkeit dieses Pakets zu erkennen, vergleiche man es mit den über 1,5 Billionen Dollar, die in den letzten Jahren in Form von Eigenheimdarlehen aufgenommen wurden, wovon der größte Teil aber für den Konsum draufging. Чтобы понять несостоятельность данного пакета, можно сравнить его более чем с 1,5 триллионами долларов, взятых в виде кредитов под жилищную недвижимость за последние годы, большинство которых было потрачено на потребительские нужды.
Wolfensohns vielleicht bedeutsamster Beitrag war die Klärung des Auftrages der Bank - nämlich das Wachstum zu fördern und die Armut in den Entwicklungsländern zu eliminieren - und gleichzeitig die enorme Dimension dieses Vorhabens sowie die Unzulänglichkeit früherer Ansätze zu erkennen. Возможно, самый важный вклад Вольфенсона состоит в том, что он ясно сформулировал миссию банка, - способствовать экономическому росту и искоренять бедность в развивающихся странах, - признавая вместе с тем огромность этой задачи и неудовлетворительность прежних подходов.
In Kenntnis der Risiken einer übermäßigen Fremdfinanzierung durch den privaten Sektor, der Unzulänglichkeit der Bonitätsbeurteilung privater Kreditgeber und der den Banken innewohnenden Interessenkonflikte, sollten Länder südlich der Sahara Beschränkungen für derartige Anleihen auferlegen, insbesondere wenn erhebliche Währungs- und Laufzeitinkongruenzen vorhanden sind. Принимая во внимание риски чрезмерных заимствований частного сектора, неадекватность оценки кредита со стороны частных кредиторов и конфликты интересов, свойственные банкам, страны региона южнее Сахары должны наложить ограничения на такие заимствования, особенно при наличии существенных несоответствий между валютным курсом и сроками погашения.
Ich fürchte, dass Chinas Führung und Bevölkerung bei ihrem Streben nach weltweiter Anerkennung auch weiterhin ein nagendes, unbestimmtes Gefühl der Unzulänglichkeit und Unvollkommenheit verspüren werden, solange sie nicht beginnen, das entscheidende, aber schwer greifbare Problem in Angriff zu nehmen, China nicht nur zu einer wirtschaftlichen und militärischen, sondern auch zu einer ethischen Macht zu machen. Я боюсь, что китайские лидеры и народ продолжит чувствовать гнетущее, рудиментарное чувство неполноценности и незавершенности в поисках мирового уважения до тех пор, пока они не найдут в себе силы стать этичной, в экономическом и военном плане, страной.

Реклама

Мои переводы