Примеры употребления "unterstrichen" в немецком

<>
Dabei würde auch eine grundlegende Wahrheit unterstrichen: Это также подчеркнёт простую истину:
Heute ist Öl das wichtigste und wertvollste international gehandelte Gut und seine Bedeutung für unsere Zivilisation wird durch immer wiederkehrende Ängste unterstrichen, dass es uns ausgehen könnte. В настоящее время нефть является наиболее важным и ценным предметом потребления в обращении в международном масштабе, и ее значение для нашей цивилизации подчеркивается периодическим беспокойством о том, что ее запасы иссякают.
Unsererseits unterstrichen wir die sich verschlechternde Menschenrechtslage in Syrien. Со своей стороны мы подчеркнули ухудшающееся положение с правами человека в Сирии.
Die Krise hat unterstrichen, wie überaus wichtig makroprudentielle Aufsicht ist. Кризис подчеркнул чрезвычайную важность макроэкономического контроля и регламентирования.
Fast alle großen indischen Nachrichtenmedien unterstrichen in ihrer Berichterstattung Vorwürfe der Korruption und Ungeeignetheit. Большинство крупных индийских СМИ подчеркивали в своих репортажах обвинения в коррупции и некомпетентности в ее адрес.
Sie denken oft, diese Begriffe unterstrichen die zentrale Rolle der Universitäten in der Gesellschaft. Они зачастую считают, что это высказывание подчеркивает главную роль университетов в обществе.
Ban hat unermüdlich die Notwendigkeit unterstrichen, nachhaltige Entwicklung in den Mittelpunkt unserer Überlegungen zu stellen. Пан Ги Мун без устали подчеркивает необходимость отведения устойчивому развитию центрального места в нашем мышлении.
Nichts hat man gelernt aus der asiatischen Finanzkrise, die die Bedeutung sozialer Absicherung unterstrichen hat. Ни один урок не был усвоен из азиатского финансового кризиса, который подчеркнул важность социальной защиты.
In den letzten zehn Jahren hat Kim Jong-Il die Bedeutung seiner Militär-Zuerst-Politik unterstrichen. За последнее десятилетие Ким Чен Ир подчеркнул важность своей политики ставить военных на передний план.
Die heftigen Debatten rund um die Präsidentschaft unterstrichen die symbolische Bedeutung des Amtes im innenpolitischen Machtgleichgewicht der Türkei. Ожесточенные дебаты относительно президентского поста подчеркнули его символичное значение во внутреннем распределении сил Турции.
In Wahrheit wird dadurch allerdings unterstrichen, wie wichtig es wäre, die Debatte über Wechselkursflexibilität in einem allgemeineren Kontext zu führen. Однако, что это действительно подчеркивает, так это важность представления дискуссий по поводу гибкости валютного курса в более широком контексте.
Die Krise, die 2008 begann, hat unterstrichen, wie wichtig politische Institutionen und Strategien zur Unterstützung des Marktes sind, besonders im Finanzsektor. Кризис, который начался в 2008 году, подчеркнул важность учреждений и политики, поддерживающих рыночные отношения, особенно в частном секторе.
Ein Grund war natürlich die lebhafte Erinnerung an die asiatische Finanzkrise des Jahres 1997, wodurch die Notwendigkeit einer Begrenzung von Bankkrediten und Kapitalzuflüssen unterstrichen wurde. Одной из причин, конечно, было отчётливое воспоминание об азиатском финансовом кризисе 1997 года, который подчеркнул необходимость ограничений банковских займов и притока капитала.
Obamas Außenministerin, Hillary Clinton, hat diese Tendenz bei ihrem ersten Besuch in China unterstrichen, wo ihre unmissverständliche Botschaft war, dass Ordnung und Stabilität Vorrang vor Freiheit und Menschenrechten haben. Его госсекретарь Хиллари Клинтон подчеркнула эту тенденцию во время своего первого визита в Китай, где ее безошибочным посланием было то, что порядок и стабильность важнее свободы и прав человека.
Doch haben die letzten Jahre deutlich gemacht, dass eine Europäische Föderation von den Staaten, aus denen Europa besteht, nicht mehrheitlich unterstützt wird - ein Punkt, der durch die Debatte um den gescheiterten Verfassungsvertrag unterstrichen wird. Но последние несколько лет показали отсутствие поддержки Европейской федерации большинством государств Европы, что подчеркнули споры вокруг провалившихся Конституционных переговоров.
Bei der Eröffnungsveranstaltung der IISS-Oberoi-Vortragsreihe in Mumbai Mitte August hat Klaus Regling, Chef des europäischen Rettungsfonds (EFSF), die Bedeutung unterstrichen, die der chinesischen Nachfrage nach EFSF-Anleihen und Chinas Rolle bei der Stabilisierung der Eurozone zukommt. В середине августа на первой лекции серии Oberoi Международного института стратегических исследований в Мумбаи Клаус Реглинг, председатель Европейского фонда финансовой стабильности (ЕФФС), подчеркнул важность спроса в Китае на облигации ЕФФС и роли Китая в стабилизации еврозоны.
Japan, das von der weltweiten Rezession wohl am stärksten betroffen ist, steht vor einer zunehmend schweren moralischen, demografischen und Regierungskrise, die zudem dadurch unterstrichen wird, dass es vor kurzem seinen Status als zweitgrößte Wirtschaft der Welt an China verloren hat. Япония, которая, возможно, наиболее сильно пострадала от глобального экономического спада, столкнулась с все усиливающимся тяжелым моральным, демографическим и управленческим кризисом, подчеркнутым ее недавним проигрышем Китаю статуса второй по величине экономики в мире.
Der entscheidende Punkt ist heute, dass die Regierungen sowohl in Indien wie auch in Japan bestrebt sind, ihren strategischen Konsens über die Zukunft Asiens weiterzuentwickeln, eine Tatsache, die durch die vielen bilateralen Gespräche zwischen Verteidigungspolitikern und Militärs beider Länder unterstrichen wird. Ключевым моментом сегодня является то, что правительства в Индии и Японии стремятся развить свой стратегический консенсус по будущему Азии, факт, подчеркнутый во время многих двухсторонних обсуждений между военными чиновниками обеих стран.
Übersetzen Sie die unterstrichenen Sätze. Переведите подчеркнутые предложения.
Obama unterstrich diese Themen aus gutem Grund. Обама подчеркнул эти темы не зря.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!