Примеры употребления "untergebracht" в немецком

<>
Ich wurde in einem ziemlich strikt kontrollierten Umfeld untergebracht. Меня поместили в довольно строго контролируемую среду.
In einem Fall geht es um 18 Roma-Kinder aus der Stadt Ostrava im Nordosten der Tschechischen Republik, die in "speziellen" Schulen für als geistig behindert erachtete Personen untergebracht wurden, wo sie eine merklich schlechtere Ausbildung erhalten. Одно из дел касается 18 цыганских детей из города Острава на северо-востоке Чешской Республики, которых поместили в "специальные" школы для умственно отсталых, где они получают заметно худшее образование.
Darüber hinaus bleibe die Anforderung bestehen, dass die Eltern der Platzierung der Kinder in Sonderschulen zustimmen müssten, und Roma-Kinder, die zunächst in diesen Schulen untergebracht worden seien, hätten die Möglichkeit, später in das reguläre Schulsystem zurückzukehren und so wieder in die normale schulische Ausbildung integriert zu werden. Более того, требование получения согласия родителей для помещения ученика в специальную школу остается в действии, и дети цыган, которые первоначально были помещены в такие школы, имели возможность вернуться в обычные школы позже, и там реинтегрироваться в обычную школьную жизнь.
Vielfach errichteten Fabrikbesitzer Wohnheime, um die jungen Arbeiterinnen unterzubringen. Владельцы фабрик часто строили общежития для размещения молодых женщин-работниц.
Wir können Dinge kombinieren, sogar in einem sozialen Sinne dessen, die ländlichen Gegenden den Leuten besser zugänglich zu machen - um zum Beispiel die chronisch Kranken unterzubringen. Мы можем совмещать даже в социальном смысле, делая сельскую местность ближе к людям - например, размещая там хронически больных людей.
Dort war ich beim Dorfhäuptling untergebracht. и они поселили меня с главой деревни.
Ihre Kinder wurden vorläufig in anderen Schulen untergebracht. Их детей отправили в другие школы на это время.
Die Hühner verschwanden von den Feldern und wurden in langen, fensterlosen Ställen untergebracht. цыплята переместились с птичьих дворов в длинные сараи без окон.
Ihre Büros waren nicht mehr neben dem Büro des Präsidenten untergebracht, sondern in den Abteilungen ihrer jeweiligen Kompetenzbereiche. из непосредственной близости к офису президента комиссии их кабинеты переместились в вверенные им департаменты.
Seit seinem Amtsantritt im letzten August hat Ahmadinedschad in seinem Kabinett und in seiner gesamten Beamtenschaft Hojatieh-Anhänger untergebracht. Уже с начала своего президентства (в августе) Ахмадинежад ввел сторонников Ходжатех как в новый кабинет министров, так и во все другие органы управления.
Die französischen Ministerien sind noch immer in den ehemaligen Palästen des Königs und seines Hofstaats aus dem achtzehnten Jahrhundert untergebracht. Французские министерства все еще занимают бывшие дворцы Короля и его знати восемнадцатого века.
Es gibt integrierte Ventile, Pumpen, Mischwerke und Injektoren, und damit können komplette Diagnose-Experimente auf einem mikrofluidischen Chip untergebracht werden. Здесь же и встроенные клапаны, насосы, смесители и инжекторы, чтобы вы могли вместить все диагностические эксперименты в эту микроструйную систему.
Schon gar nicht so, dass es in einem Ärmel untergebracht werden könnte, mit den 21 verschiedenen Einzelbewegungen von Schulter bis Fingerspitze." Никак не в форме человеческой руки, с 21 градусами свободы движения от плеча до кончиков пальцев".
Im Maßstab atomarer Dimensionen, führte Feynman aus, könnten alle 24 Bände der Encyclopedia Britannica auf dem Kopf einer Nadel untergebracht werden. Сведенные к масштабам атомов, как отметил Фейнман, все 24 тома энциклопедии "Британика" смогут разместиться на булавочной головке.
Dreißig Jahre rapides Wachstum haben lediglich die Hälfte der chinesischen Landwirte (ungefähr 200 Millionen Menschen) im Industrie- oder Dienstleistungssektor untergebracht, wo sich ihre Löhne verdoppelten. Тридцать лет стремительного экономического роста привели только половину китайских крестьян, примерно двести миллионов человек, в промышленность и сферу обслуживания, где их зарплата удвоилась.
Da es sich um urbane Flüchtlinge handelt - die nicht in Zelten untergebracht sind, sondern sich eher in die lokale Bevölkerung in den Aufnahmestaaten einfügen - werden sie leicht übersehen. Поскольку они являются городскими беженцами, не живущими в палатках, а сливающимися с местным населением этих стран, их легко игнорировать.
Der Kaiser war der oberste Paterfamilias, seine mildtätige Herrschaft wurde durch den Gehorsam seiner Minister und Untergebenen erwidert, während Familienmitglieder in den ihnen angemessenen, hierarchischen Beziehungen untergebracht wurden. Император был верховным "главой семейства", за его благонамеренное правление министры и подданные платили ему послушанием, и в то же время в семьях их члены были закреплены в подобающих им иерархических отношениях.
Die Maoisten übernehmen die Regierungsgeschäfte mit ihrer eigenen Armee - die in Militärlagern untergebracht ist und deren Waffen unter Aufsicht der UNO stehen - und einer Jungen Kommunistischen Liga, die ständig außerhalb des Gesetzes agiert. Маоисты вступили в правительство, все ещё сохраняя собственную армию - расквартированную в военных лагерях, с вооружением, находящимся под надзором ООН - и Лигу Молодых Коммунистов, действия которой непрерывно приходят вразрез с законом.
Obwohl das Umfeld der Versuchstiere im Hinblick auf Beleuchtung, Temperatur und Luftfeuchtigkeit gut überwacht ist, gibt es in den Bereichen, wo die Tiere untergebracht sind, zahlreiche Lärmquellen, die meistens mit den Aktivitäten der Menschen in Zusammenhang stehen. Хотя условия содержания лабораторных животных обычно хорошо контролируются в плане освещения, температуры и влажности, в лабораториях существует много неконтролируемых источников шума, большая часть которых является результатом человеческой деятельности.
Der plötzliche Sturz Bo Xilais - und die Forderungen aus der Provinz Yunnan nach einem Rauswurf zwei seiner engsten Vertrauten aus dem Politbüro - ist nur ein Beispiel für den gnadenlosen internen Machtkampf in Zhongnanhai, dem abgeschotteten Pekinger Gebäudekomplex, in dem die Führung untergebracht ist. Внезапное падение Бо Силая - и призыв из провинции Юньнань сместить двух его самых приближенных членов Политбюро - это лишь один из примеров борьбы без правил, которая сейчас ведется в Чжуннаньхай, закрытом районе Пекина, где собирается руководство страны.
Примеры употребления слов в разных контекстах предоставляются исключительно в лингвистических целях, т. е. для изучения употребления слов в одном языке и вариантов их перевода на другой. Все образцы собраны автоматически из открытых источников с помощью технологии поиска на основе двуязычных данных. Если вы обнаружили орфографическую, пунктуационную или иную ошибку в оригинале или переводе, используйте опцию "Сообщить о проблеме" или напишите нам

В этом разделе вы можете посмотреть, как употребляются слова и выражения в разных контекстах на реальных примерах. Все примеры собраны из уже переведенных текстов: официальных документов, сайтов, журналов и диалогов из фильмов. Раздел Контексты поможет в изучении английского, немецкого, испанского, русского и других языков. Здесь вы сможете найти примеры с фразовыми глаголами, устойчивыми выражениями и многозначными словами в разнообразных по стилю и тематикам текстах Примеры можно отсортировать по переводам и тематикам, а также сделать уточняющий поиск по найденным примерам.

Изучайте иностранные языки, смотрите перевод миллионов слов и выражений, проверяйте их употребление на реальных примерах благодаря нашей технологии поиска на основе двуязычных данных!